Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвӗшекен (тĕпĕ: хӗвӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каччӑсем пысӑк пуянлӑх тытса тӑракан хӗр тавра ҫӗршерӗн явӑннӑ; анчах Полозов патӗнчи апатсенче, вечерсенче хӗвӗшекен общество Полозов евӗрлӗ ытти пуянсен залӗсене пырса тулакан ҫиелтен ҫеҫ чипер пек курӑнакан, шанчӑксӑртарах питлӗ общество пулнӑ; ун пек пуянсем хӑйсемпе тӑванлӑ, пӑртак чипертерех ушкӑнтан, великосветски мар ушкӑнтан, великосветски обществӑпа нимпе те ҫыхӑнман ушкӑнтан ҫӳлерех тӑраҫҫӗ; вӗсем шухӑш-кӑмӑл, чун-чӗре тӗлӗшӗнчен кӑна мар, тум-юмпа сӑн-питрен те путсӗр курӑнакан тӗрлӗрен ҫапкаланчӑксемпе вӗҫкӗнчӗксене тӑрантарса пурӑнакансем пулаҫҫӗ.

Женихи сотнями увивались за наследницею громадного состояния; но общество, толпившееся за обедами и на вечерах Полозова, было то общество слишком сомнительного типа, слишком сомнительного изящества, которое наполняет залы всех подобных Полозову богачей, возвысившихся над более или менее приличным, не великосветским, родным своим кругом и не имеющих ни родства, ни связей в настоящем великосветском обществе, также более или менее приличном; они становятся кормителями пройдох и фатов, совершенно неприличных уже и по внешности, не говоря о внутренних достоинствах.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Площадьсенче, урамсенче хӗвӗшекен халӑх мӗнле лайӑх тата: вӑл ҫамрӑксенчен, ҫамрӑк арӑмсемпе хӗрсенчен кашниех статуя тумалли модель пулма юранӑ пулӗччӗ.

И как прекрасен народ, толпящийся на площадях, на улицах: каждый из этих юношей, каждая из этих молодых женщин и девушек могли бы служить моделью для статуи.

2 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тепӗр ҫулла вӑл пӑрахут ҫине ларса кайнӑ; палуба ҫинче хӗвӗшекен ахаль халӑх хушшинчен пӗри пӗлтӗр унпа пӗрле кӳленсе ҫӳренӗ ҫын: пулнӑ, ҫакӑнтан вара юлташ-студенчӗсем ӑна Никитушка Ломов тесе чӗннине пӗлнӗ.

На следующее лето он ехал на пароходе; один из простонародия, толпившегося на палубе, оказался его прошлогодним сослуживцем по лямке, а таким-то образом его спутники-студенты узнали, что его следует звать Никитушкою Ломовым.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир ҫав хутсемпе Николай Антоновича, ӗлӗк вӑл биржӑсенче хӗвӗшекен ҫын тесе хӑратнӑ, унтан вара эсир ӑна Саньӑна парасшӑн пулнӑ, вӑл манран сивӗнтер те тухса кайтӑр тенӗ.

Это те самые бумаги, которыми вы пугали Николая Антоныча, что он прежде был биржевой делец, а потом предлагали Сане, чтобы он отказался от меня и уехал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

5. Тимлӗ ҫын тулӑх пурӑнма тӑрӑшать, хӗвӗшекен ҫын вара ҫитмен пурӑнӑҫпа пурӑнать.

5. Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

Ытар 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Хӑмӑшлӑхри тискер кайӑка, халӑхсен пӑрушӗсем хушшинчи вӑкӑр кӗтӗвне, кӗмӗл кӳмерккисемпе каппайланакансене, йӑвашлат; вӑрҫӑшӑн хӗвӗшекен халӑхсене салатса яр.

Помоги переводом

Пс 67 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней