Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюне (тĕпĕ: хӑю) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ерипен ҫеҫ нар ҫинчен тӑрса, вӑл шӑши куҫ лампин хӑюне тӳрлетрӗ, вучахха вут чӗртсе ячӗ.

Он осторожно выбрался с нар, поправил фитиль в коптилке, разжег дрова в камельке.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Манто пичче хунар хӑюне тӳрлетрӗ те, хӑйӗн пысӑк хыткан кӗлеткипе пӗчӗк калавҫа хупӑрлас мар тесе, ҫӗре хӑма хурса ларчӗ.

Дядя Манто поправил фитиль в фонаре и, чтобы не загораживать своей огромной костлявой фигурой маленького рассказчика, сел на пол, подложив доску.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫӗмрӗк хунар вырӑнне илнӗ, хӑюне пусарнӑ шахтерка йӑтса, аякри штольнӑна чупрӗ.

Но Володя уже выбежал с пригашенной шахтеркой, которой он заменил разбитый фонарь, по направлению к далекой штольне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑюне ытлашши хӑпартнӑ лампа тӗтӗм мӑкӑрлантарать.

Коптила лампа с чрезмерно выпущенным фитилем.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов пӗр минута яхӑн сӗтел ҫине витнӗ вараланчӑк клеенкӑна алтупанӗсемпе шӑлса якаткаласа ларчӗ, унтан, чип-чиперех вӑхӑтлӑ ҫунакан лампа хӑюне пӑрса хӑпартрӗ, — хӑй пӑлханнине пусарас терӗ пулмалла, анчах пусӑрӑнаймарӗ.

Давыдов с минуту разглаживал ладонями грязную клеенку на столе, неизвестно для чего подкрутил фитиль умеренно горевшей лампы, — видимо, пытался унять волнение и не смог.

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сӗтел патӗнче, лампа хӑюне хӑпарткаласа, Давыдова хирӗҫ ҫӳллӗ те тӳп-тӳрӗ хулпуҫҫиллӗ ҫын тӑрать.

Возле стола, подкручивая фитиль лампы, лицом к Давыдову стоял высокий прямоплечий человек.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лампа тӗтӗмлӗрех ҫунма пуҫламассерен, ача ун хӑюне антарсах пырать.

Следя за огнем лампы, ребенок прикручивал фитиль, когда он, разгораясь, начинал коптить.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Вара, йӑлтах хӗрелсе кайрӗ те, хӑюне хӑвӑрт чӗркерӗ.

и, покраснев немного, проворно свернула канву.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Куратӑр-и, мӗнле лайӑх пӗрсе тӑрать: тӳмепе икӗ сехет тертленместӗн; хӑюне туртатӑн та — хатӗр.

Видите, как отлично стягивает: не мучишься над пуговкой два часа; потянул шнурочек — и готово.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лётчик лампа хӑюне кӑштах ҫӗклесе ытларах ҫутатакан турӗ те, ӑна хӑй пуҫ вӗҫӗнче ҫакӑнса тӑракан, плексигласран тунӑ рамкӑсенчи фотографисем патне илсе пычӗ.

Летчик немного поднял фитиль лампы, чтобы стало чуть светлее, и приблизил ее к фотографиям в плексигласовых рамках, висящим у его головы.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней