Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, Иван Алексеевич ҫине хӑюллӑн тӗлле-тӗлле кӑтӑртса, тӑвӑр ункӑ варринче йӑпӑртатса чупрӗ: сӑнӗпе хӑй хӑрушла тӗксӗмленсе кайнӑ, аллисемпе ҫилӗллӗн сулкаласа хӑлаҫланать, пичӗ ҫине хӑмӑр хӗрлӗ йӗрсем йӑрӑмланса тухнӑ.

Смелым жестом указывал он на Ивана Алексеевича и метался по тесному кругу, побледневший, страстно жестикулирующий, с лицом, облитым коричневым румянцем.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл халӗ хӑйӑлтатсса тухакан сассине хӑпартрӗ те тӑрӑхласа, хӑюллӑн, ҫилӗллӗн кӑшкӑрса каларӗ, казаксен чунӗсене вичкӗн сӑмахсемпе хӗмлентерсе витерчӗ.

А он, повысив сиповатый голос, уже насмешливо, уверенно и зло кричал, властно греб к себе внимание.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куратӑр пулӗ, ҫӗршыври йӗркелӗхшӗн хӑюллӑн та ҫирӗппӗн кӗрешес вырӑнне, правительство ҫурма ӗҫсем тунипе тата: «июль кунӗсенчи пек халӑх влаҫӗ ҫине алӑ ҫӗклеме хӑякансене тӗкӗ-ҫӑмӗ юлми аркатса тӑкӑпӑр» тенӗ пек шултра сӑмахсем ҫухӑрнипе ҫеҫ лӑпланса пурӑнать.

Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами и звонкими фразами — что-де «железом и кровью подавим попытки тех, кто, как в июльские дни, посягнет на народную власть».

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эсӗ пултӑн-и ку? — пӗр именмесӗр, хӑюллӑн кӑшкӑрса чӗнчӗ вӑл, Листницкий еннелле утса.

Ты ли это? — направляясь к нему, уверенно, без тени стеснения крикнул офицер.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Темиҫе кунтан хулари тата ҫарти паллӑ ҫынсемпе ытларах явӑҫакан офицерсем хушшинче тепӗр хыпар тухрӗ: Корнилов Вӑхӑтлӑх правительствӑна фронтра айӑпа кӗнӗ ҫынсене судпа вӗлермелле тӑвас йӗркене ҫӗнӗрен ӗҫе ярас тата ҫар шӑпипе вӑрҫӑ ҫӗнтерӗвне татса памалли ӗҫсене хӑюллӑн пурнӑҫлас тӗлӗшпе хистеме пуҫланӑ имӗш.

Через несколько дней среди офицеров, общавшихся с более широкими кругами гражданского населения и военных, передавались упорные слухи, что будто бы Корнилов жмет на Временное правительство, требуя восстановления смертной казни на фронте и проведения многих решительных мероприятий, от которых зависит участь армии и исход войны.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тарӑхса кайнӑскер, вӑл саккӑрмӗш куркари чейне ӗҫсе те ямарӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ те сӑхсӑхса илчӗ, унтан, хуҫа пек хӑюллӑн йӗри-тавралла пӑхкаласа, тин ҫеҫ ҫуса кайнӑ урайне пылчӑклӑ аттипе юри вараласа, пӳртрен тухрӗ.

Обиженный, он не допил восьмой чашки, вылез, перекрестился, ушел, независимо поглядывая вокруг и сознательно грязня сапогами натертый пол.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах казаксенчен ҫав тери чӑрсӑррӑн та хӑюллӑн хӳтӗленчӗҫ вӗсем: хӗҫсен айӗнче ҫулса пӑрахнӑ курӑксем пек йӑванчӗҫ, нумаййӑн вилчӗҫ, апла пулин те, хӑть ӑҫта вилсен те пур пӗр тесе пулас, ним шиксӗр вилӗм ҫине пырса кӗчӗҫ.

И он видел, с какой безумно-отчаянной храбростью защищались эти люди от казаков, никли под сабельными ударами, умирали, а лезли напролом, на гибель, уничтожение, решив, что все равно, где принимать смерть.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӗртте ултавҫӑ мар, — хӑюллӑн тавӑрчӗ хӗр.

— И вовсе не обманщица, — смело ответила девушка.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл кубанка ҫӗлӗкне ҫамки ҫине антарчӗ, хӑюллӑн ура ҫине тӑчӗ, аллисемпе сӗтел ҫине тӗренчӗ те ҫирӗп сассипе калама пуҫларӗ.

Сдвинув на лоб кубанку, он встал, оперся руками о стол и твердым голосом заговорил.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл шуҫӑм ҫути ӳкнӗ чӳрече карри ҫине пӑхать, анчах Иринӑна, унӑн чӑлт шурӑ кӗпине, ачаш куҫӗсене, куҫхаршийӗсене, хӑюллӑн йӑл кулнине курать.

Он смотрел на мокрую, освещенную слабым светом занавеску на окне, а видел Ирину — ее белое платье, ласковые глаза, брови, смелую улыбку.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирина ун аллине хӑй ҫумне хӗстерчӗ, каллех хӑюллӑн пӑхса илчӗ, анчах кулмарӗ.

Ирина прижала к себе его руку, снова посмотрела смело, но не улыбнулась.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл хӑюллӑн пӑхнинче, йӑл кулнинче тата тутисем тем калама тӑрса, сасартӑк чарӑнса тӑнӑ пек чӗтренсе илнинче Иринӑн мӗн шухӑш пулнине Сергей пӗлеймерӗ.

Что скрывалось и в ее смелом взгляде, и в улыбке, и в том, как дрогнули ее губы, точно она хотели что-то ответить, но раздумала, — Сергей не знал.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗр Сергей ҫине хӑюллӑн пӑхса илчӗ те йӑл кулчӗ.

При свете луны глаза ее казались не черными, а синими.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Питӗнчен хӑюллӑн чуптуса илчӗ те йывӑҫсем айӗпе пӗшкӗне-пӗшкӗне чупрӗ, шурӑ кофти вӗлтлетни ҫеҫ курӑнса юлчӗ.

Она смело поцеловала Семена в щеку и убежала, нагибаясь между деревьями, что промелькала лишь белая кофта.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ах, пирӗн чӑхсем паян юхса каяҫҫӗ пуль! — терӗ те хӑюллӑн ҫумӑр айне тухрӗ.

Ой, мамочки, наши куры поплывут! — крикнула она и смело выбежала из хаты.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗншӗн тата — хӑюллӑн? — шухӑша кайса ыйтрӗ вӑл хӑйӗнчен хӑй.

И почему — смело? — мысленно спрашивал он себя.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ эпир хӑюллӑн…» — аса илчӗ те вӑл, хурлӑхлӑн кулса ячӗ.

Теперь мы смело…» — вспомнил он и улыбнулся.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Ҫапла вара, ҫак асран кайми саманара эпир хамӑр герой куҫӗнчен хӑюллӑн пӑхнӑ вӑхӑтра, пире ҫӑлӑнӑҫ кунӗ ҫынсене мухтав юрри юрланӑ чухне…» — терӗ те вӑл, варӑ чылаях хӗрне ватӑ мучисем ларакан ӗретре темле ӑнсӑртран юрӑ пуҫланчӗ.

Когда он сказал, что «… вот в эту незабываемую минуту мы поем славу нашим победителям…», там, где сидели изрядно подвыпившие старики, возникла песня.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Калавсенчи геройсем совет стройӗшӗн, ӑна ҫирӗплетессишӗн, халӑхӑн телейлӗ пуласлӑхӗшӗн хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенмесӗр хӑюллӑн ҫапӑҫаҫҫӗ.

Герои рассказов мужественно сражаются за советский строй, за его укрепление, за счастливое будущее народа.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Крыльца умӗнче пирус тивертсе ячӗ, пӗр самант хушши шухӑшлакаласа тӑчӗ, унтан, хулпуҫҫийӗсене силлентерсе илчӗ те, крыльца ҫине хӑюллӑн хӑпарчӗ.

У крыльца он закурил, на минуту стал, раздумывая, и, тряхнув плечами, решительно ступил на крыльцо.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней