Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамасӑр (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— О, ҫук, ман ырӑ ханҫӑм, — нимӗн хӑрамасӑр тавӑрса каланӑ ача.

— О, нет, мой дорогой хан, — бесстрашно ответил мальчик.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

— Ан тив, вӑл пултаруллӑ пултӑр, унӑн хулпуҫҫийӗ ҫинчи пуҫӗ те лайӑх пултӑр, анчах вӑл хӑй пӗлнӗ пӗк, хӑй ответлӑх туйса, хӑрамасӑр малалла пымасть пулсан, чи йывӑр условисенчен хӑй тӗллӗн тухса курман пулсан — вӑл командир мар-ха.

— Пусть он способный, пусть у него хорошая голова на плечах, но если он не действовал на свой страх и риск, по своему разумению, не выпутывался сам в трудных случаях, он еще не командир.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑйсен кӑвак-кӗрен тӗслӗ куҫӗсемпе ҫынсем ҫине пӗр хӑрамасӑр, шанса пӑхаҫҫӗ.

Большие фиолетовые глаза малышей смотрели на людей с любопытством, доверчиво.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑна ҫӑлас тесе пӗр хӑрамасӑр ҫак ҫула тухнӑ-ҫке-ха вӑл:

Ведь ради ее спасения он бесстрашно двинулся в путь:

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой вара, ӑна хирӗҫ ним каламасӑр, пичке ҫине хӑпарса тӑрса решеткерен ярса тытрӗ, алӑ ҫинче ҫӗкленсе, пӗр хӑрамасӑр чӳречерен шалалла пӑхрӗ.

Тогда Чочой, не отвечая ему, поднялся на бочку, ухватился за решетку, подтянулся на руках и решительно заглянул в окно.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр-пӗр Володин ҫав тери ҫине тӑрса кӗрешсе, вилӗмрен хӑрамасӑр тенӗ пек, мечӗке туртса илетчӗ, анчах Король аллине тӑссассӑнах ӑна пӑрахатчӗ.

Какой-нибудь Володин в упорной, самозабвенной борьбе, чуть ли не головой рискуя, завладевал мячом, но тут же выпускал его, стоило Королю протянуть руку.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗрӗссипе, вӑл хӑрамасӑр асӑрханса кӗрешекен боец, ҫав вӑхӑтрах ӗҫлӗ ҫын пулнӑ.

По существу, это был осмотрительный, хладнокровный боксер и бизнесмен.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫирӗммӗш ҫулсенче, Америка шхунисем Чукотка тинӗсӗ хӗррине пӗр хӑрамасӑр килсе тухма пултарнӑ чухне, Экэчопа Мэнгылю ҫу каҫиччен пӗр-пӗринпе икшер-виҫшер хут та курнӑҫнӑ.

В двадцатые годы, когда еще американские шхуны могли безнаказанно подходить близко к Чукотскому берегу, встречался Экэчо с Мэнгылю и по два и по три раза в лето.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку салтак та ҫавнашкал таса чӗреллӗ ҫын пулнӑ, хӑйне пуҫ ярассинчен хӑрамасӑр вӑл Залимхана тавӑрнӑ.

Видать, был солдат из таких. На каторгу попал, но за всех рассчитался с Залимханом.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунсӑр пуҫне, Лев Степановичӑн дворньӑна хӑйне кирлӗ пек воспитани пама ҫав тери пысӑк пултарулӑх пулнӑ, ун пек пултарулӑх пирӗн вӑхӑтра пачах та ҫухалчӗ ӗнтӗ, вӑл ҫынсене мӗн ҫамрӑкранпах калама та ҫук хӑраса пурӑнма вӗрентнӗ; ҫавна пула унӑн фаворичӗ тата лазутчик пулнӑ камердинерӗ — Тит Трофимов та, пӗтӗм дворньӑна хӑратса пурӑнакан ҫын, улпут арӑмӗ хушнисене те ытла яланах итлеменскер, чунӗ уҫӑлнӑ тата чӗрере мӗн пуррине пӗлтерес килнӗ самантсенче тӳррӗнех каласа панӑ: улпут ҫывӑракан пӳлӗме вӑл нихҫан та хӑрамасӑр кӗмен, пуринчен ытла ирсерен, Лев Степанович кӑмӑлӗ паян мӗнлине пӗлмен чух.

Притом у Льва Степановича был неотъемлемый талант воспитывать дворню, — талант совершенно утраченный в наше время; он вселял с юных лет такой страх, что даже его фаворит и долею лазутчик, камердинер Тит Трофимов, гроза всей дворни, не всегда обращавший внимание на приказы барыни, сознавался в минуты откровенности и сердечных излияний, что ни разу не входил в спальню барина без особого чувства страха, особенно утром, не зная, в каком расположении Лев Степанович.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тен, никам та чӗрӗ юлман; пур енчен илсе пӑхса та каратель отрячӗсем партизансен районне хупӑрласа илни, ялсене ҫунтара-ҫунтара яни тата пӗччен ҫынсене пӗр хӑрамасӑр йӗрлесе ҫӳрени курӑнать.

Может быть, никого уже не осталось в живых, так как, судя по всему, карательные отряды деятельно блокируют партизанский район, выжигают села и охотятся за одиночками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман тӑрӑх тата тусем урлӑ хӑрамасӑр иртме, ту хушӑкӗсене каҫма, шыв сикки пулнӑ вырӑнсемпе аялалла, чулсем шалтӑртатса кайӑксене хӑратнӑ вӑхӑтра пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах анма мана мӗн ачаран хӑнӑхни пулӑшрӗ.

Мне помогали навыки, полученные в детстве, я научился не пугаться леса и гор, не задумываться над способом перехода ущелий, над спусками по сухим водопадным руслам, когда, разнося эхо, катятся вниз каменные обвалы и, растревоженные шумом, яростно и многоголосо орут птицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк, кӗрхи шыв ҫав тӗлте шӑпах пӗвене шӑтарнӑ та улӑха шыв юхса тулнӑ, мӗнпур ӗҫе ним хӑрамасӑр пӗтерсе хунӑ, вырӑс хӑйӗн чехӗсемпе аран-аран хӑтӑлнӑ, текен хыпар сарӑлать.

И вдруг весть: осеннее половодье плотину почему-то как раз в тех местах прососало, всю долинку залило, все работы как языком слизнуло, и русский со своими чехами еле даже спасся.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Лешӗ, Миша тенӗскер, лутра, хура ҫӳҫлӗ, куҫхарши таранах ҫӑхан ҫуначӗ тӗслӗ ҫӳҫпе витӗннӗ питлӗскер, йӑваш куҫӗсене сивӗ тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртаттарса, шпионсенчен хӑрамасӑр, — вӗсене фашистсем тыткӑна лекнисен ушкӑнне епле пулсан та кӗрте-кӗрте янӑ, — чӳрече ҫинче ларса ҫынсене чӑн кирлӗ ҫивчӗ сӑмахпа калаҫнӑ.

А тот, кого называли Мишей, маленький, черноволосый, с лицом, заросшим до бровей курчавой щетиной цвета воронова крыла, лихорадочно поблёскивая карими, миндалевидными глазами, сидел в проёме окна и, не боясь шпионов, которых обычно фашисты подсовывали в каждую партию пленных, бросал в толпу колючие, злые слова.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Мана шӑп ҫак шухӑшсем вашт сиксе тӑрса ним хӑрамасӑр малалла ыткӑнма пулӑшассӑн туйӑнать.

Я чувствую, что именно эти мысли помогут мне подняться без страха и без страха идти вперед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗчӗк Нина шкулти пекех тирпейлен ҫырнӑ ҫырӑвӗсенче паттӑр тантӑшӗсем тӑшман пульлисенчен хӑрамасӑр ҫапӑҫу вырӑнӗсенчен аманнисене илсе тухни ҫинчен пӗлтернӗ.

Маленькая Нина все свои письма, написанные аккуратно, школьным почерком, наполняла рассказами о своих героических подружках, выносивших раненых из-под огня.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӑл паттӑрлӑх традицийӗсем урса кайнӑ фашистла бандӑсене аркатса, Хура тинӗс флотӗнчи ҫар морякӗсен геройлӑ ӗҫӗсенче, вӗсен хӑрамасӑр тӑнӑ подвигӗсенче уҫҫӑн курӑнчӗҫ.

Эти боевые традиции нашли свое яркое выражение в героических делах, в бесстрашных подвигах военных моряков Черноморского флота, дающих сокрушительный отпор озверелым фашистским бандам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матвей Кузьмин ун ҫине пӗр хӑрамасӑр пӑхнӑ, мӑшкӑлласа кулса: — Ватӑ Матвее сутӑн илесшӗн пултӑн-и?.. Ҫынсене хӑвӑнпа танлаштаратӑн, фашист, — тесе каласа хунӑ.

Матвей Кузьмин усмехнулся ему в лицо издевательски и бесстрашно: — Хотел купить старого Матвея?.. По себе о людях судишь, фашист!..

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Шӑлӗсене ялтӑртаттарса, пуринпе те харкаша-харкаша, Хома юлашкинчен хӑйӗн лашипе казаксен пӗр темӗнле йӑпӑх-япӑх кухньине тӳнтерсе ячӗ, ун вырӑнне кӗрсе тӑчӗ те, саламатсемпе ӑшаласран хӑрамасӑр, хыҫалтан хӗстерсе килекенсене самантлӑха чарса, хӑйӗн йӑлтах тискерленсе кайнӑ Ионине казаксем хушшине хӗстерсе кӗртрӗ.

Сверкая зубами, огрызаясь налево и направо, Хома, в конце концов, сбил конем какую-то захудалую казачью кухню, втерся на ее место и, под нагайками сдерживая нажим, втиснул между казаками своего совсем озверевшего Иону.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Леш юрӑри сивӗрен хӑрамасӑр ӳсекен юман пек.

Как тот песенный дуб, который разрастался, не боясь мороза.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней