Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамасӑр (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ-амӑшӗ ачисене шанманни, вӗсем хӑйсен ачисенчен аслӑрах та ӑсларах тесе шутлама хӑнӑхни халь ӗнтӗ урӑх туйӑмпа, вӗсене хисеплес туйӑмпа пӗрлешрӗ, мӗнле пурӑнас пирки шухӑшланӑ сирсе сирӗлми шухӑш халь — урӑхла, лайӑх пурӑнӑҫ пулма пултарасси ҫинчен хӑюллӑн та ним хӑрамасӑр калакан ҫамрӑклӑх кӳнӗ кӑсӑк ҫине куҫрӗ.

Отцы и матери смотрели на детей со смутным чувством, где недоверие к молодости, привычное сознание своего превосходства над детьми странно сливалось с другим чувством, близким уважению к ним, и печальная, безотвязная дума, как теперь жить, притуплялась о любопытство, возбужденное юностью, которая смело и бесстрашно говорит о возможности другой, хорошей жизни.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ вӑл решетке хыҫӗнчи ҫынсем ҫине вӗсемшӗн хӑрамасӑр, вӗсене хӗрхенмесӗр пӑхрӗ ӗнтӗ — вӗсем ҫумне хӗрхенӳ ҫыпӑҫмарӗ, вӗсем ӑна тӗлӗнтерчӗҫ тата чӗрене ӑшшӑн ыталаса илекен юратӑва ӳстерчӗҫ; тӗлӗнни лӑпкӑ пулчӗ, юратӑвӗ — савӑнӑҫлӑ, уҫӑмлӑ.

И смотрела на людей за решеткой уже без страха за них, без жалости к ним — к ним не приставала жалость, все они вызывали у нее только удивление и любовь, тепло обнимавшую сердце; удивление было спокойно, любовь — радостно ясна.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ вӗсене тӗлӗнмесӗр, хӑрамасӑр кӗтсе илчӗ.

Она встретила их без удивления, без страха.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пулӑ тытма каяссине Максим Максимович организацилерӗ: вӑл пӗр хутчен те пулин хӑть никамран хӑрамасӑр пӗр-пӗринпе лӑпкӑн калаҫса пӑхасшӑн пулчӗ.

Рыбалка была устроена Максимом Максимовичем с тем, чтобы спокойно, ничего не опасаясь, поговорить друг с другом.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн иртӗхсе кайнӑ сӗмсӗр те ылханлӑ тӑшман умӗнче пӗр хӑрамасӑр лӑпкӑн та ҫирӗппӗн вилесси кӑна килчӗ.

Ему хотелось одного — умереть спокойно, твердо, ничем не унизить себя перед обнаглевшим и презренным врагом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапла ҫӳрет Тихон Нестеров ялтан яла пӗр хӑрамасӑр, ывӑна пӗлмесӗр.

Так бродил Тихон Нестеров из деревни в деревню, не зная ни страха, ни усталости.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Американ вӑл аякран кӑна хӑрамасӑр перет, штыкран вара ҫав тери хӑрать.

— Американ только издали садит, а штыка боится.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боевой листок ҫине Ефросинья пӗр хӑрамасӑр пӑхрӗ: аван ӗҫленӗ вӑл, паян мӗн пулса иртни ҫинчен хыпар МТС-а ҫитеймен-ха, анчах Лена «Трактористсем уй-хир бригадине сеялкӑпа сӳресене юсаса пани ҫинчен» ҫырнӑ статьяна сасӑпа вулама пуҫласан, Ефросинья йӑлтах хурланса ӳкрӗ.

Евфросинья смотрела на боевой листок, не чуя в нем лиха: работала она хорошо, а слухи о ее сегодняшних злоключениях еще не успели дойти до МТС, но когда Лена стала вслух читать статью «О том, как трактористы отремонтировали сеялку и бороны для полеводов», Евфросинья окончательно приуныла.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун ҫине пӑхса, пӳртрисем пурте, вӑл шутрах Павлин хӑй те, хӑйсем хушшине большевикла ҫирӗп комиссар, кӗрешӳре иккӗленме пӗлмен, пур тӗрлӗ йывӑрлӑхсене хирӗҫ те нимӗн хӑрамасӑр малалла пыракан, йывӑрлӑхсене вӑхӑтлӑх чӑрмавсем вырӑнне ҫеҫ шутлакан ҫын пырса кӗнине ӑнланса илчӗҫ…

Глядя на него, все находившиеся в избе, не исключая и самого Павлина, поняли, что среди них появился крепкий, действительно большевистский комиссар, человек, не знающий сомнений в борьбе и бесстрашно идущий навстречу любым трудностям, для которого любая опасность только временное препятствие, не больше…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Нимӗн хӑрамасӑр, пӗр иккӗленмесӗр — малалла», — сасартӑк аса илчӗ Павлин.

«Вперед, без страха и сомнений», — вдруг вспомнилось Павлину.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кам сирӗнтен юратса хисеплемӗ салтаксен штыкӗсенчен хӑрамасӑр, пӗччен хӑйӗн постне ҫирӗп тӑрса юлнӑ ҫав ҫыннӑн паттӑрлӑхне?..»

Кто из вас не преклонится перед мужеством этого человека, который один, не боясь солдатских штыков, твердо остался на своем посту?..»

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эсир пурте — чӗререн савнӑ ҫынсем… пӑхӑр-ха хӑрамасӑр, — мӗн пулса тӑчӗ?

Все вы — сердечные… поглядите без боязни, — что случилось?

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ шӑппӑн кулса ярса: — Ҫапах та хӑрамасӑр пурӑнма пӗлместӗп ҫав эпӗ! — терӗ.

Она тихонько засмеялась, говоря: — А вот не бояться-то я и не умею!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юлашкинчен хаяр пуртӑсемпе пӑчкӑсем каснипе, вилӗмрен хӑрамасӑр юлашки минутчен ҫапӑҫнӑ салтаксем евӗр, юпасем те тӳнчӗҫ.

Последними, как стоявшие насмерть солдаты, пали под злыми топорами и пилами столбы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑрамасӑр! — терӗ Васька, ним пытармасӑр.

— А то рази нет! — признался Васька.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗ сукмакпа тӳп-тӳрӗ, сывлӑмран хӑрамасӑр, атӑ кӗлисемпе тымарсене таккаса утать.

А он шагал по тропинке прямо, не боясь росы и стуча каблуками по корням.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня, чустапа вараланасран хӑрамасӑр, хыҫалтан пырса амӑшне аллисенчен тытать, кӑшт ҫӳлелле йӑтса, пӗтӗм пӳлӗм тӑрӑх ҫӗклесе ҫаврӑнать.

А Таня, не боясь запачкаться в тесте, хватала ее сзади за руки и, подняв невысоко от земли, проносила через всю комнату.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вара вӑл нимӗнрен хӑрамасӑр хӑйӗн аллине ҫӗклерӗ.

И, ничего не боясь, она тоже подняла свою руку.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла шухӑшласа ларчӗ Таня, пичкерен шыв юхрӗ те юхрӗ, пӗчӗк шывсикки, никам та пӑхакан ҫук пирки, шӑрларӗ те шӑрларӗ, Таньӑн тимӗр лейкине шыв тахҫанах тулнӑ ӗнтӗ, халӗ ҫӗрте никамран хӑрамасӑр юхать.

Так думала Таня, а вода из бочки все текла, текла, маленький водопад все шумел и прыгал, оставленный без всякого внимания; давно наполнил он жестяную лейку Тани и бежал по земле, теперь уже никого не боясь.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Унта лоцман будкипе каютӑсемсӗр пуҫне хуралламалли нимӗн те ҫук; ҫав лоцман будкипе каютӑсемшӗнех ҫакнашкал хӑрушӑ каҫ кам вилӗмрен хӑрамасӑр кӗме хӑйтӑр кӗҫ-вӗҫ саланса кайса путма пултаракан пӑрахут ҫине?

— Там и стеречь-то нечего, кроме лоцманской будки да каюты; а неужто ты думаешь, что кто-нибудь станет в такую ночь рисковать жизнью ради лоцманской будки и каюты, когда пароход каждую минуту может развалиться и затонуть?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней