Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк духовая музыка янӑраса кайрӗ, хӑнасем ӗҫсе ларакан илемлӗ пӗчӗк хӳшӗ умнех ултӑ кӗсменле кимӗ пырса чарӑнчӗ.

Вдруг раздалась духовая музыка, и шестивесельная лодка причалила к самой беседке.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнасем, хайхи эпир пӗлекен исправник тавра пухӑннӑ та, унран вӗҫӗмсӗр ыйтса тӗпчеҫҫӗ.

Гости окружали исправника, нашего знакомца, и осыпали его вопросами.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чей ӗҫсе ирхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн хӑнасем килӗсене саланма тытӑнчӗҫ, часах Покровски сали пушанса юлчӗ, пурте вара хӑйӗн кулленхи йӗркине кӗчӗ.

После чаю и прощального завтрака прочие гости начали разъезжаться, вскоре Покровское опустело, и все вошло в обыкновенный порядок.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ирпеле тӑхӑр сехетре Покровскинче ҫӗр каҫнӑ хӑнасем пӗрин хыҫҫӑн тепри гостинӑя, вӗресе ларакан самовар патне, пухӑннӑ.

В девять часов утра гости, ночевавшие в Покровском, собралися один за другим в гостиной, где кипел уже самовар.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнасем, пӗр-пӗринпе сывпуллашса, кашниех хӑйсене кӑтартса панӑ пӳлӗмсене саланчӗҫ.

Гости стали прощаться между собою, и каждый отправился в комнату, ему назначенную.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнасем Миша вилӗмӗ ҫинчен каласа панине тимлесех итлерӗҫ, Дефоржӗ ҫинелле тӗлӗнсе пӑха-пӑха илчӗҫ, лешӗ, калаҫу ун паттӑрлӑхӗ ҫинчен пынине пӗлмен пек, хӑй вырӑнӗнче лӑпкӑн кӑна ларать, хушӑран ҫеҫ хӑйӗн шухӑ вӗренекенне ятлакаласа илет.

Гости со вниманием слушали повесть о Мишиной смерти и с изумлением посматривали на Дефоржа, который, не подозревая, что разговор шел о его храбрости, спокойно сидел на своем месте и делал нравственные замечания резвому своему воспитаннику.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тарҫӑсем ҫак хушӑра, кашнин черккине тултарса, хӑнасем тавра темиҫе хут ҫавӑрӑнма та ӗлкӗрчӗҫ.

Между тем слуги успели уже несколько раз обойти гостей, наливая каждому его рюмку.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнасем ахӑлтатсах кулса ячӗҫ.

Гости захохотали.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тарҫӑсем хӑнасем умне чинне кура, чинне пӗлмен чухне Лафатерла чухласа, пӗр йӑнӑшмасӑр тенӗ пек, тарелкӑсем лартма тытӑнчӗҫ.

Слуги стали разносить тарелки по чинам, в случае недоумения руководствуясь лафатерскими догадками, и почти всегда безошибочно.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӳлӗмсене хӑнасем тулчӗҫ.

Комнаты наполнились гостями.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗлле хисепле хӑнасем ҫав тери нумай пухӑннӑ пирки, чиркӳре вырӑн ҫитменнипе, хресченсене чиркӳ умӗпе картишӗнче тӑма тивнӗ.

Собралось такое множество почетных богомольцев, что простые крестьяне не могли поместиться в церкви и стояли на паперти и в ограде.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Праҫник ыран тенӗ чух хӑнасем пухӑнма тытӑнчӗҫ, хӑшӗсем улпут ҫурчӗпе флигелӗсенче, теприсем приказчиксем патӗнче, виҫҫӗмӗшӗсем пуп килӗнче, тӑваттӑмӗшӗсем тата пуянрах хресченсем патӗнче чарӑнчӗҫ — пур ҫӗрте те вите тулли лаша, килкартисемпе сарайсенче тӗрлӗ кӳме-урапасем лараҫҫӗ.

Накануне праздника гости начали съезжаться, иные останавливались в господском доме и во флигелях, другие у приказчика, третьи у священника, четвертые у зажиточных крестьян – конюшни полны были дорожных лошадей, дворы и сараи загромождены разными экипажами.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Кирила Петровича та, паян Андрей Гавриловича ӑсатнӑ пекех, ӗмӗр асра пултӑр тесе ӑсатмалла пуль-ха, ӑсатӑвӗ вӑйлӑрах та пуянрах пулӗ те ӗнтӗ, тата ытларах хӑнасем пулӗҫ — турӑшӑн вӑл пурӗпӗр мар-и?

 – И Кирилу Петровичу отпоют вечную память, все как ныне и Андрею Гавриловичу, разве похороны будут побогаче да гостей созовут побольше, а богу не все ли равно!

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ут утланса сиккипе вӗҫтерсе кайнӑ тарҫӑ, хӑнасем сӗтел хушшинчен тухса ӗлкӗричченех, каялла тавӑрӑнать те, хӑйӗн улпутне Андрей Гаврилович вӑл мӗн хушнине итлеменни ҫинчен, каялла тавӑрӑнма кӑмӑл туманни ҫинчен каласа парать.

Слуга, поскакавший за ним, воротился, как еще сидели за столом, и доложил своему господину, что, дескать, Андрей Гаврилович не послушался и не хотел воротиться.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнасем ӑна тӗпленех пӑхрӗҫ, хӑшӗсем пӳрнисемпе те хыпашларӗҫ.

Гости внимательно его осмотрели, а некоторые даже вежливо потрогали руками.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ларсамӑр, ларсамӑр, хаклӑ хӑнасем.

Садитесь, садитесь, гости дорогие.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Укахви кинемей сӗтел ҫине хатӗрленӗ чухне хӑнасем хӑйсене сӑпайлӑ тытрӗҫ, кандидатпа сӑмахлакаларӗҫ, ача чухнехисене аса илкелерӗҫ…

Гости скромно подождали, пока бабка Агафья накрыла стол, поговорили с кандидатом, повспоминали, как в детстве они вместе…

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ыйтрӗ: — Укахви кинемей патне хӑнасем килнӗ-им?

Спросил: – Гости к бабке Агафье приехали?

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ку хутӗнче вӑл валлиецпа унӑн ывӑлӗсем ҫав каҫ хӑйне инкекрен хӑтарнӑ ятпа каҫхине хӑнасем пухса апатлантарать.

Сегодня — в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Ахалех, тӑлӑх арӑм патӗнче паян хӑнасем пур, унӑн кулленех хӑна вӗт…

— Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней