Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрт сăмах пирĕн базăра пур.
хӑвӑрт (тĕпĕ: хӑвӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑрт, хӑвӑрт каймалла, тӑванӑм, питӗ хӑвӑрт, — лӑпкӑн калама тӑрӑшатӑп хам.

Помоги переводом

Борсалино тӗрӗслевӗ // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 46–54 с.

Ырӑ та телейлӗ сӑн-питлӗ сталинградец хӑвӑрт аяккалла пӑрӑнчӗ, ҫав самантра — Воропаев этемсен чунӗсене тытса илнӗ, ҫав тыткӑн вӑйӗ ҫав тери хӑвӑрт ӳссе пынӑ тата ҫав тыткӑна илессине нимӗн те чӑрмантарма пултарайман тенӗ пек самантра, сывлӑша тар шӑрши ҫапсан, чӑн-чӑн атака умӗнхи пекех ҫӗр ҫинче мӗнпур чӗрӗ япала хӗвӗшме тытӑнсан тата чуна питӗ хумхантаракан: «Кӗреҫесем!.. хӑвӑрт!.. Вут! Ӑҫта пӗрремӗш штурмовой» — тесе пӑшӑлтатса калаҫнисем илтӗнме пуҫласан — пӗр хӗрарӑм хӑлхана ҫурас пек сасӑпа ҫухӑрса ячӗ, тем кӗрмешни илтӗнчӗ, вара, фронтовиксене сире-сире, Воропаев умне чӑп-чӑмӑр та тарланӑ хӗрарӑм сиксе тухрӗ те, чупса пынӑ ҫӗртен ӑна пырса ҫапӑннӑ пек, чарӑнса тӑчӗ.

Сталинградец с блаженно счастливым лицом метнулся в сторону, и в этот момент, когда, казалось, уже ничто не могло воспрепятствовать стремительно нарастающему господству Воропаева над душами, когда в воздухе запахло порохом и все живое засуетилось, как перед подлинной атакой, и уже раздавался донельзя волнующий шопот: «Лопаты! Живо! Огня!» — чей-то женский голос пронзительно взвизгнул, послышалась глухая возня, и прямо на Воропаева, расталкивая окружавших его фронтовиков, выскочила и, точно о него с разбегу ударившись, остановилась потная круглая бабенка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑвӑрт каймалли маршрут шӑпах кӑнтӑрла тапранчӗ те, вагон кустӑрмисем танкӑртатнӑ, тӗнӗлӗсем чӗриклетнӗ май, хут купӑс сассипе пӗрле, хӑвӑртрах та хӑвӑртрах кайма пуҫларӗ.

Ровно в полдень маршрут срочного назначения тронулся и под перестукивание вагонных колес, скрипенье осей, звуки гармошки стал набирать скорость.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кондитерскине пӗр 19 ҫулхи хӗр, хура кӑтрисене ҫара хулпуҫҫийӗсем ҫине сапаласа янӑскер, чавса таранах ҫара аллисене тӑсса хӑвӑрт чупса тухрӗ, Санина курсанах ун патне ҫитсе ӑна аллинчен ярса тытрӗ те пӳлӗннӗ сассипе: «хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, кунта, хӑтарӑр!» тесе, хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрме пуҫларӗ.

В кондитерскую, с рассыпанными по обнаженным плечам темными кудрями, с протянутыми вперед обнаженными руками, порывисто вбежала девушка лет девятнадцати и, увидев Санина, тотчас бросилась к нему, схватила его за руку и повлекла за собою, приговаривая задыхавшимся голосом: «Скорей, скорей, сюда, спасите!»

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл перрон тӑрӑх ҫӳренӗ, Мускава каякан пуйӑсӑн ҫутӑ чӳречисем ҫине пӑхнӑ, вара, вакунсем чӗтренсе тапрансассӑн вӑл вакунӑн ҫӳлӗ пусмипе юнашар хӑвӑрт хӑвӑртрах та хӑвӑртрах кайнӑ, вӑл, суранлӑ аллисем ыратнине пӑхмасӑр, вӗсемпе туртӑнса ҫӗкленнӗ те, тамбура кӗрсе, ывӑннӑскер, стена ҫумне тӗршӗннӗ.

Он ходил по перрону, смотрел на освещенные окна поезда, отправлявшегося на Москву, и, когда судорожно дернулись вагоны, быстро зашагал рядом с высокой подножкой, потом он подтянулся, перемогая боль в раненой руке, и, войдя в тамбур, в изнеможении прислонился к стене.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«1.1. Федерацин «Раҫҫей Федерацийӗнче социаллӑ пурнӑҫпа экономика хӑвӑрт аталанакан территорисем ҫинчен» 2014 ҫулхи раштав уйӑхӗн 29-мӗшӗнчи 473-ФЗ №-лӗ саккунӗпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин монопрофильлӗ муниципалитет пӗрлӗхӗн (монохулан) территорийӗнче туса хунӑ социаллӑ пурнӑҫпа экономика хӑвӑрт аталанакан территорин резиденчӗн статусне илнӗ организацисем (малалла – социаллӑ пурнӑҫпа экономика хӑвӑрт аталанакан территорин резиденчӗсем) валли организацисен пурлӑхӗнчен илекен налук енӗпе паракан ҫӑмӑллӑх ставкине ҫав пурлӑха учета тӑратнӑ самантран пуҫласа вунӑ ҫул хушши организаци балансӗ ҫинче тӗп хатӗрсен объекчӗсем пек шутланса тӑракан пурлӑх тӗлӗшпе 0 процент виҫепе палӑртаҫҫӗ.»;

«1.1. Льготная ставка по налогу на имущество организаций в размере 0 процентов устанавливается для организаций, получивших в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2014 года № 473-ФЗ «О территориях опережающего социально-экономического развития в Российской Федерации» статус резидента территории опережающего социально-экономического развития, созданной на территории монопрофильного муниципального образования (моногорода) Чувашской Республики (далее – резиденты территории опережающего социально-экономического развития), в отношении имущества, учитываемого на балансе организации в качестве объектов основных средств, в течение десяти лет с момента постановки его на учет.»;

Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен" саккунӗн 2 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №48 от 15 сентября 2018 г.

Рур облаҫӗн чукун ҫул транспорчӗн пӗлтерӗшлӗ пайӗ — хулаҫумӗпе хулари S-Bahn хӑвӑрт ҫӳрекен электропуйӑссен пӗрлехи системи, унпа усӑ курса пысӑк хуласенчи чылай района хӑвӑрт ҫитме май пур, унӑн линийӗсене пӗрлехи меслетпе номерлесе тухнӑ.

Важной частью железнодорожного транспорта Рурской области является единая система скоростных пригородно-городских электропоездов S-Bahn, позволяющих быстро добраться до большинства районов крупных городов и имеющих единую сквозную нумерацию линий.

Рур облаҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D ... 2%AB%D3%97

Рурта пӗрремӗш хӑвӑрт ярӑнмалли велоҫулсенчен пӗрине, Рур хӑвӑрт ярӑнмалли велосипед ҫулне (RS1) ӑсталанӑ.

В Руре построена одна из первых скоростных велодорожек, Рурский скоростной велосипедный путь (RS1).

Рур облаҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D ... 2%AB%D3%97

— Эх, хӑвӑрт иртеҫҫӗ-ҫке ҫулсе-ем, эх, хӑвӑрт иртеҫҫӗ-ӗ, — терӗ пуҫне сула-сула.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Хӑвӑрт ҫаврӑнчӗ те, чупнӑ пекех, ҫул ҫине тухрӗ, хӑвӑрт утса кайрӗ…

Помоги переводом

Манӑн идеал // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 161–176 с.

Алексей вара мӗншӗнне хӑй те пӗлмесӗр, ӑнланмасӑр, мӗнпур нервисемпе хыҫалалла, пукан хыҫӗ ҫумнелле туртӑнчӗ, унтан чӑтаймарӗ, сасартӑк ура ҫине тӑчӗ те проход тӑрӑх хӑвӑрт алӑк патнелле утрӗ, хӑвӑрт чупнӑ пекех…

Помоги переводом

Пурнӑҫ пуҫламӑшӗ // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 37–56 с.

Хӑвӑрт ҫӳретӗр, хӑвӑрт.

Помоги переводом

3 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 35-61 с.

Кӑн-кӑвак куҫлӑ йӗкӗт мӗнле хӑвӑрт килсе кӗнӗ, ҫавӑн пекех хӑвӑрт ҫаврӑнса тухса кайрӗ.

Помоги переводом

Ирхи сывлӑм // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 84–112 с.

Хӑвӑрт кай та хӑвӑрт кил вара.

Помоги переводом

15. Хан хайӗн талайне кӑтартать // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Хӑвӑрт тапӑнса кӗнӗ тутарсем ҫавӑн пекех хӑвӑрт каялла чакрӗҫ.

Помоги переводом

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Туллин сываласси чире мӗнле ир тупса палӑртнинчен, диагноза мӗнлерех хӑвӑрт лартнинчен, мӗнле хӑвӑрт сипленме пуҫланинчен килет.

Помоги переводом

Вӑхӑтра тӗрӗсленнине нимӗн те ҫитмест // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11859-v- ... te-citmest

Англири Манчестер университетӗнчи ӑсчахсем ҫапла пӗтӗмлетӳ тунӑ: пылӑн ҫӗнӗ клеткӑсене хӑвӑрт ҫуратакан тата микробсемпе кӗрешекен пахалӑх пур, ҫавна май унпа сурансене хӑвӑртрах тӳрлетес тесен усӑ курма пулать.

Ученые из Манчестерского университета в Англии пришли к выводу, что мед обладает исключительными регенерирующими и антимикробными свойствами, которые можно использовать для ускорения заживления ран.

Ӑсчахсем пыл сурансене хӑвӑртрах тӳрленме пулӑшнине асӑрханӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32981.html

Ҫынсем питӗ хӑвӑрт пырса тулчӗҫ; вӗсен пӗр пайӗ лавҫа пулӑшас йӳтӗмпе лашасем патнелле ыткӑнчӗ; тепӗр йышӗ лавҫӑ пичӗ умӗнче чӑмӑрӗсемпе сулкалашса ӑна кунтан хӑвӑртрах тасалма хистет.

Очень быстро образовалась толпа; часть людей, намереваясь помочь, кинулась к лошадям; другая, размахивая кулаками перед лицом возницы, требовала убраться прочь.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Епле хӑвӑрт, хӑрушла хӑвӑрт ҫухалчӗ ҫав вӑхӑт.

Как быстро, как ужасно быстро прошло все.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Владимир Ильич хӑйне мӗн кирлине тупать те хӑвӑрт чавсаланса ҫамкине аллипе тытать, ҫырса тултарнӑ хут листине хӑвӑрт вуласа тухать.

Владимир Ильич нашел, что ему было нужно, быстро облокотился, положив ладонь на лоб, пробежал глазами исписанный листочек.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней