Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрт сăмах пирĕн базăра пур.
хӑвӑрт (тĕпĕ: хӑвӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳпе ҫӗр ҫине шӑхӑрса, уласа, хӑвӑрт хӑвӑртран та хӑвӑртрах анать.

Небо с воющим свистом опускалось на землю, все быстрее и стремительнее.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн патӑмӑрта эсир хӑвӑрт ӳссе ҫирӗпленетӗр, кунта ҫынсем тылринчен хӑвӑртрах ӳсеҫҫӗ, паллах…

У нас вы быстро возмужаете, у нас люди быстрее растут, нежели в тылу, если, конечно…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Истребитель хӑвӑрт вӗҫнине вӑл чи кирлӗ япала тесе шутланӑ, мӗншӗн тесен сывлӑшри ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑ пӗтесси истребитель хӑвӑрт вӗҫнинчен килет.

Скорость для истребителя — главное качество, решающее успех воздушного боя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав тери хӑвӑрт ҫаврӑнса тӑракан тӗп машина каллех ытлашши хӗрсе ҫитет, унсӑр пуҫне ҫӗре хӑвӑрт майпа шӑтарма та май ҫук.

Основная сверхбыстроходная высокочастотная машина снова перегревалась, а без нее скоростное бурение невозможно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр сыпӑкне пӗтерсен, Умара трубаран хӑвӑрт пӑрӑнчӗ, куҫа сыхлакан шитне ҫӗклерӗ те, пулӑшакан рабочисем ытти трубасене танлаштарса хунӑ вӑхӑтра, ҫывӑхра пыракан Кедрина йӗкӗлтесе: — Тимӗр шапалла пыратӑн! Хӑвӑртрах ӗҫле! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Закончив очередной стык, Умара отскакивал от трубы, поднимал фибровый щиток и, пока подсобники ровняли центр в центр две следующие трубы, кричал приближавшемуся Кедрину, подзадоривая его: — На черепаха едешь! Быстрей давай!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Типӗрех, — шухӑшланӑ та ун пирки Артамонов, Илья кӑшкӑрса пакӑлтатакан Горицветов пек, кахал та саврӑнкалайман Яков пек, ачалӑха хӑвӑрт ҫухатса, кӗнекере ҫырнӑ пек калаҫакан, хӑвӑрт шӑртланса каякан Мирон пек пулманнипе, вӑл вӗсенчен пачах уйрӑлса тӑнипе хӑйне хӑй лӑплантарнӑ; Мирон пурнӑҫри кашни ӗҫ пиркиех кӗнекесенче ҫирӗп закон пуррине пӗлсе тӑракан чиновник евӗрлӗ пулнӑ.

«Суховат», — думал Артамонов и утешал себя тем, что Илья выгодно не похож на крикливого болтуна Горицветова, на вялого, ленивого Якова и на Мирона, который, быстро теряя юношеское, говорил книжно, становился заносчив и похож на чиновника, который знает, что на каждый случай жизни в книгах есть свой, строгий закон.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пӗчӗк пулин те хытах кӳренет иккен, — хӑвӑрт шухӑшласа илчӗ те вӑл, ура ҫине тӑрса, ывӑлӗпе хӑвӑртрах килӗшес тесе, васкасах калаҫма тытӑнчӗ.

«Не по возрасту обидчив», — мельком подумал он и встал, говоря поспешно, стремясь скорее помирить сына с собою.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑвӑрт тытрӗ те, ҫавӑн пекех хӑвӑрт каялла ячӗ.

Быстро взял и также быстро отпустил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сирӗн юрату мӗнле хӑвӑрт амаланнӑ, ҫавӑн пекех хӑвӑрт сӳнет пек туйӑнать мана.

Думается, все это у вас пройдет так же быстро, как и появилось.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апла каласан, тутарсем пурте хӑвӑрт калаҫа пуҫланӑ; хӑвӑрт калаҫнипе ҫӑварӗсенчен сурчӑкӗсем сирпӗннӗ.

Тут татары заговорили часто, все вдруг; начал Абдул кричать на красного, залопотал так, что слюни изо рта брызжут.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв катрамӗсем шхунӑран хӑвӑртрах чупаҫҫӗ, карап тепӗр хум ҫине хӑвӑрт хӑпарса каймасан, карап хӳрине шыв айне тӑвассипе хӑратаҫҫӗ.

Горы воды неслись быстрее, чем шхуна, и грозили обрушиться на корму, если корабль не поднимется на волну достаточно быстро.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ача чухне кирек мӗне те ҫӑмӑл вӗренетӗн, вара майӗпенех хӑвӑн ӗҫне пӗлсе кӑна мар, шухӑшламасӑр, хӑнӑхупа тума пуҫлатӑн, ӳлӗмрен вара моряк, парӑссене хӑвӑрт ҫавӑркаланӑ пекех, кирлӗ самантра хӑвӑрт тавҫӑракан пулса ҫитет.

В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно твои действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, а в результате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневрировать парусами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗнрен те пулин хӑрасанах вара тарма тӑрать, хӑвӑртрах шыва ҫитсе ӳкесшӗн вӑл, анчах мӗнле анмалла-ха хӑвӑрт?

Испугается он чего-нибудь, надо очень быстро слезть в воду, а быстро-то разве слезешь: ведь сивуч — не горный баран!

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗсем асӑрхама ҫук хӑвӑрт ҫитсе ҫапаҫҫӗ, ҫухаласса та ҫавӑн пекех хӑвӑрт ҫухалаҫҫӗ, вӗсен вырӑнӗнче вара тем тарӑнӑш хушӑк пулса тӑрать те, кимӗ тӗпсӗр шӑтӑка анса кайнӑ пекех аялалла чӑмать.

Они налетали внезапно и так же внезапно исчезали, на их месте появлялась глубокая впадина, и тогда казалось, будто лодка катится в пропасть.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑрӑнса выртнӑ чухне эпӗ Лейно симӗс туратсене сарса тунӑ вырӑнӗнчен хӑвӑрт сиксе тӑнине, полушубкине хӑвӑрт хывса ӑна юр ҫине пӑрахса таптанине куртӑм.

Один раз, когда я повернулся с боку на бок, я увидал, как Лейно быстро вскочил с постели, устроенной из свеженаломанных веток, и, быстро скинув полушубок, стал его уминать на снегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑвӑс хӑвӑрт ирӗлет; ӳт-пӳ те хӑвӑрт ирӗлет, ӗнтӗ пурин умӗнче те Тёмӑн вӗри те юратакан чунӗ уҫӑлса тӑрать, ыттисен чунӗсене хӑй патнелле туртать.

Быстро тает воск, быстро тает оболочка тела, и уже стоит перед всеми горячая, любящая душа Тёмы, стоит обнаженная и тянет к себе.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав хӗрлӗ тӗс улшӑннӑ пек те курӑнать: тӗл-тӗллӗн тарӑнтарах, тӗттӗмрех йӗр хӑварать те хӑш-пӗр тӗлте ҫутӑрах, хӑвӑрт ишсе ҫӗкленсе, унтан ҫавнашкалах хӑвӑрт ӳкекен сулмак та куҫа пит вӑйлӑн — калӑпӑр, манан куҫа ӗнтӗ, — пырса тивекен хум евӗрлӗреххӗн туйӑнать.

Кажется, будто эта краснота меняется: оставляя под собой более глубокий, темный фон, она кое-где выделяется более светлыми, быстро всплывающими и так же быстро упадающими взмахами, волнами, которые очень сильно действуют на глаз, — по крайней мере, на мой глаз.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем пур ҫӗрте те пулнӑ, анчах вӗсене тытма май килмен; вӗсем — хӑвӑрт пухӑнма, ҫавӑн пекех хӑвӑрт саланма пултарнӑ; ҫапӑҫура улӑп пек, пытанмалла пулсан — шӑши пек пӗчӗкленнӗ, вӗсем — каюра йӑлине хӑнӑхнӑ ягуарсем пулнӑ.

Выскакивали многочисленные — и снова исчезали, словно одаренные и даром вездесущности и способностью испаряться, то лавина, то пыль, то колоссы, то карлики, великаны в бою, карлики при исчезновении, то были барсы, усвоившие себе нравы кротов.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек шухӑшласа ларнӑ чухне Сергей Николаевич хут листи ҫине хӑвӑрт темскерле паллӑсем турӗ, унтан ҫавӑн пекех хӑвӑрт виҫӗ хушамат ҫырса хучӗ.

Думая так, Сергей Николаевич машинально ставил на листе бумаги какие-то черточки, потом так же машинально написал три фамилии.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пире ҫав тери хӑвӑрт юхтарса аялалла кӗрлесе анакан шыв Америкӑри темӗнле чӑнкӑ шарлавкӑсенчен те хӑвӑртрах юхнӑ пек туйӑнать.

Мы низвергались в стремнину с быстротой, превосходившей силу падения самых бурных водопадов Америки.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней