Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвартӑмӑр (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата ҫӗр айне мӗн чухлӗ алтса хӑвартӑмӑр.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Вара эпир ӑна темӗн чухлӗ курӑк ҫулса парса хӑвартӑмӑр.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Ҫуртрисене те акса хӑвартӑмӑр ав.

Помоги переводом

Сергейпе Хрестук // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Сана асӑнса эпир вил тӑпри ҫине салам юпи лартса хӑвартӑмӑр.

Помоги переводом

4. Тӗкӗрҫӗсен пӑлхавӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Аквариумри малтанхи ӑшӑ шывне тӑкса кӑшт ҫеҫ хӑвартӑмӑр та, ҫӑлтан ӑснине, сиввине тултарма тытӑнтӑмӑр.

Помоги переводом

Чун кӗчӗ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 59–61 с.

Ултӑ пусӑ ҫӗнетмелли ҫинчен ҫӳлерех асӑнса хӑвартӑмӑр, вӗсем вара кашниех пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑрӗҫ.

Помоги переводом

Сиплӗ ҫӑл куҫ тапать ялти пусра Ӑна типтерлӗхре тытса усра // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/10/10/%d1%81%d0% ... %82%d0%b8/

— Ӗпхӗве пит хӑвӑрт хӑвартӑмӑр.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Астарот — малтан, ун хыҫҫӑн — Биг, хыҫалтан эпӗ ту ҫурӑкне кӗрсе вырнаҫрӑмӑр, утсене юхан шыв хӗрринче ҫисе ҫӳреме тӑлламасӑрах хӑвартӑмӑр; хамӑн ӑйӑршӑн канӑҫсӑрланмастӑп, пӗлетӗп: вӑл ҫулташӑмсен лашисенчен юлмасть, лешсем вара ҫапкаланчӑксен чӑн-чӑн лашисем, пӗрре йыхӑрсанах е шӑхӑрсанах чупса килеҫҫӗ.

Астарот — впереди, за ним — Биг и я — сзади — углубились в расселину, оставив лошадей без привязи пастись у ручья; я был спокоен за свою лошадь, зная, что она не уйдет от других, прибегающих, как настоящие лошади бродяг, на первый зов или свист.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫак самантра эпир ӑна хӑвартӑмӑр, тухрӑмӑр та бульваралла иртрӗмӗр, унта чул ротонда ҫине вырнаҫрӑмӑр.

На этом мы покинули его, вышли и прошли на бульвар, где сели в каменную ротонду.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Халӗ вара ҫакӑн пирки шухӑшлама вӑхӑт ҫук, мӗншӗн тесен эпир ҫитрӗмӗр те тухрӑмӑр, кимме сыхлама Эстампа хӑвартӑмӑр.

Пока что об этом некогда было думать теперь, так как мы приехали и вышли, оставив Эстампа стеречь лодку.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Укҫана та ҫурри ытларахӑшне ют ҫын патӗнче хӑвартӑмӑр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Эпир Юхма Мишшин стильне тата концепцине упраса хӑвартӑмӑр. Спектакле лартас ӗҫре хусканусем, ҫипуҫ, музыка, сценографи тата режиссура енӗпе чылай специалиста явӑҫтартӑмӑр», — тенӗ Борис Манджиев.

«В данном случае мы сохранили стиль и концепцию автора Михаила Юхмы. Здесь была привлечена большая команда: постановщики как по пластике, по костюмам, по музыке, по сценографии, в данном случае и по режиссуре», — сказал Борис Манджиев.

«Куккук куҫҫулӗ» роман тӑрӑх спектакль лартнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31303.html

— Пирӗн савӑтра парти коллективӗн секретарьне, Ефимов юлташа, пӗтеретчӗҫ, аран ҫӑлса хӑвартӑмӑр

— У нас на заводе секретаря партийного коллектива, товарища Ефимова, совсем убили, едва отстояли…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рельссене эпир хӑшпӗр тӗлте пӑсса хӑвартӑмӑр.

Рельсы мы кое-где разобрали.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Палӑртса хунӑ ӗҫсене тивӗҫлипе пурнӑҫланине пула эпир чӑваш халӑхӗн паттӑрлӑхне асра тытса пурӑнмалли истори ас тӑвӑмӗн никӗсне хывса хӑвартӑмӑр.

Благодаря проведенным мероприятиям мы заложили основу для сохранения исторической памяти о подвиге чувашского народа.

Олег Николаев Тӑван ҫӗршыв Паттӑрӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/09/gla ... et-s-dnyom

Черетре тӑма эпир Илюхӑна хӑвартӑмӑр, ӑна ҫӑкӑр карточкисене патӑмӑр та хамӑр Совета кайрӑмӑр.

В очереди мы оставили Илюху, передали ему свои хлебные карточки, а сами пошли в Совет.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Стенгӑсене антармарӑмӑр, канат вӗренсене пурне те ҫаплипех хӑвартӑмӑр, мӗншӗн тесен карап ҫиле май пыратчӗ тата пирӗн умра уҫӑ тинӗсчӗ.

Мы не стали спускать стеньги, но оставили всю оснастку, потому что корабль шел по ветру и перед нами было открытое море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑр пулнӑ районта эпир гитлеровецсене хирӗҫ активлӑн кӗрешме совет ҫыннисене организацилерӗмӗр, эшелонсене, кӗперсене сывлӑшалла сиктертӗмӗр, нимӗҫсен хуҫалӑхне, предприятийӗсене, склачӗсене ҫӗмӗрсе аркатрӑмӑр, тӑшманӑн автотранспортне ватса пӑсрӑмӑр, оккупантсен пуҫлӑхӗсене вӗлере-вӗлере хӑвартӑмӑр.

В своем районе мы организовали советских людей на активное сопротивление гитлеровцам, взрывали эшелоны, мосты, громили фашистские хозяйства, предприятия, склады, разбивали и портили автотранспорт врага, убивали главарей оккупантов.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан шӑтӑка тултарса хутӑмӑр, тӗмеленсе тӑнӑ вилтӑприне симӗс ҫерем кассипе витсе хӑвартӑмӑр.

Потом зарыли могилу и выросший бугорок любовно обложили зеленым дерном.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерь пулнӑ вырӑна эпир «маяк» — пилӗк боец хӑвартӑмӑр, вӗсене станцире мӗн пулса иртнине сӑнаса тӑма хушрӑмӑр.

На месте лагеря оставили «маяк» — пять бойцов, которым поручили наблюдать за станцией.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней