Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫисем (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хуҫисем хыҫҫӑн вӑрттӑн йӗрлесе пынӑ иккен те халӗ рампа умӗнче тӑракан Эмиле курсан ҫав тери савӑнса кайрӗ, талт-талт сиксе ун патнелле ыткӑнчӗ.

Он, оказывается, тихонько следовал за своим хозяином, а теперь, увидев Эмиля, который стоял у рампы, очень обрадовался и вприпрыжку бросился к нему.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫав ҫынсем час-часах, хӑйсен чеелӗхӗпе намӑссӑрлӑхне пула тата пӗр сыпӑкран тепӗр сыпӑка хӑпарса пырса, хӑйсен хуҫисем вырӑнне кӗрсе лараҫҫӗ.

Подчас благодаря ловкости и бесстыдству им удается, поднимаясь со ступеньки на ступеньку, стать преемниками своего господина».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӗсем ватӑлса вӑйсӑрлансанах вӗсене ют ҫынсене сутса яраҫҫӗ, ҫӗнӗ хуҫисем вара вӗсене ураран ӳкичченех тӗрлӗ йывӑр та таса мар ӗҫсем тутарттараҫҫӗ.

Но едва они состарятся и ослабеют, их продают в чужие руки; там их заставляют исполнять всевозможную грязную и тяжелую работу, пока они совсем не выбьются из сил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен хуҫисем пуян та ятлӑ ҫынсем пулсан, вӗсене ҫав тери хисеплесе тытса усраҫҫӗ, вӗсем пирки яланах тимлӗн тӑрӑшаҫҫӗ.

Если их хозяева знатные и богатые люди, с ними обращаются очень ласково и заботливо, берегут их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫак япаласене пула ҫурт хуҫисем мана тараватлӑ йышӑнаҫҫӗ пулӗ тесе шанса тӑнӑччӗ.

Я надеялся, что благодаря этим безделушкам хозяева дома окажут мне более радушный прием.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Карап хуҫисем хушнӑ тӑрӑх эпӗ Барбадоспа Антильски утравӗсем патӗнче чарӑнса тӑтӑм, вӗсенче матрос пулса ӗҫлеме темиҫе ҫын тара тытрӑм.

Чтобы пополнить экипаж, я навербовал людей на Барбадосе и других Антильских островах, куда я заходил согласно распоряжению хозяев корабля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Савӑнса кайнӑ хутор хуҫисем ӑна пӗчӗк хунар парнелерӗҫ.

А хозяева в благодарность подарили ему фонарик.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Бакхорва хутор хуҫисем, хӑйсем тавҫӑрулӑхӗпе уйрӑлса тӑраканскерсем, суту-илӳ тӑвас кун тӗлне ятарласах Виммербю хулинчен темиҫе ещӗк ӗҫмелли шӗвексем илсе килнӗ.

Владельцы Бакхорвы, всегда славившиеся предприимчивостью, привезли по случаю торга несколько ящиков всевозможных напитков из пивоварни в Виммербю.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пэрсен чаплӑ палатинче чи чаплӑ йӑхсенчен тухнӑ ҫынсем, чи авалхи пысӑкран пысӑк вотчина хуҫисем лараҫҫӗ.

В славной палате пэров заседают лица самого знатного происхождения, владельцы древнейших и обширнейших вотчин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсенчен хӗҫпӑшалпа боеприпассем илсе тӑракан сутӑнчӑк-бандитсем те, хӑйсен хуҫисем умӗнче ырӑ пулма тӑрӑшса, вӑхӑта ахаль ирттерместчӗҫ.

Снабженные оружием и боеприпасами, бандиты-предатели также не упускали случая выслужиться перед своими господами.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсен хуҫисем пирӗн ҫынсемччӗ, разведка енӗпе эпир хушнӑ ӗҫсене туса тӑратчӗҫ.

Их хозяева, наши люди, выполняли поручения по разведке.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чиркӳ хуҫисем хавасланса кайнӑ та вӗсем те хӑйсен шухӑшне каламасӑр хӑварман.

Церковники обрадовались и тоже подняли свой голос:

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫапах кӗнеке пичетленсе тухнӑ, чиркӳ хуҫисем вара урсах кайнӑ.

Все-таки книга вышла в свет, и церковники разъярились.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Типографи хуҫисем заказ йышӑнма килӗшмен: вӗсем халӑх хушшинче хӑйсене хирӗҫле вӗрентӳ сарӑласран хӑранӑ.

Типографщики отказывались принимать заказ: они боялись, что их станут преследовать как сообщников в распространении Коперниковой «ереси».

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ хуҫисем Коперник вӗрентӗвне ҫав тери курайман, Коперник вӗрентӗвне ӗнентерекен е ҫавна хӳтӗлекен сочиненисемпе 1835 ҫулчченех усӑ курма чарса тӑнӑ.

Церковь так ненавидела учение Коперника, что до 1835 года все сочинения, где оно защищалось, были под строгим запретом.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Тӗнче хуҫисем!

— Хозяева мира!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унӑн хуҫисем сывӑ пулсан та, вӗсене шыраса тупма нимӗнле май та пулман, а хуҫасӑр ӗне вӑрманта нумай вӑхӑт пурӑнма пултарас ҫук.

Если даже её хозяева и остались живы, найти их всё равно было невозможно, а без хозяев корова погибла бы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

1553 ҫулхи октябрь уйӑхӗн 4-мӗшӗнче вырӑс ҫарӗсем Хусан хулинче пурӑнакан Чингис ханӑн ҫамрӑк ӑрӑвӗсене, вӗсем Хусан ханлӑхӗн хуҫисем пулнӑ, хӗстерсе парӑнтарнӑ, Хусан ханлӑхне тата хан ӗҫне пӗтернӗ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Кил хуҫисем ӑна койка ҫине вырнаҫтарма пулӑшрӗҫ.

Хозяева помогли уложить ее на койку.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мӗнле кӑна ӗлкӗреҫҫӗ-ши хуҫисем?

Как только успевают хозяева?

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней