Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫине (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй хуҫине тӗрӗс-тӗкел пӑхӑнса тӑнӑ.

Который верой и правдой служил своему хозяину.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӗлӗк ҫынсем пиҫиххи хӑйӗн хуҫине инкек-синкекрен сыхлать тенӗ.

В старину верили, что пояс оберегает своего хозяина от всякого зла.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кун пек меллӗрех: хӗрес хунӑ чухне, рабочи пӗр харӑсах турра та, хуҫине те кӗлтӑвать.

Так-то удобнее: сразу молится, крестясь на икону, рабочий и богу и хозяину.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Килнӗ ҫын алшӑллине хуҫине тыттарчӗ.

— Приезжий бросил полотенце на руки старику.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Магазинра вӑл пурне те — ӗмӗтсӗр те хыткукар хуҫине те, ҫынсене улталакан унӑн тарҫӑ-приказчикӗсене те курайман.

Ему всё было ненавистно в магазине: и жадный хозяин, и плутоватые холопы-приказчики.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ шартах сикет, вӑл мӗн те пулин ырӑ мар иккенне чухласа илет; ҫӳллӗ кермен пӳлӗмӗсемпе ешӗл сад тӑрӑх чупса ҫаврӑнать, хӑйӗн ырӑ хуҫине чунхавалӗпе кӑшкӑрса чӗнет, анчах нимӗн сас-хура та илтӗнмест.

Дрогнуло сердечко у купецкой дочери, красавицы писаной, почуяла она нешто недоброе; обежала она палаты высокие и сады зеленые, звала зычным голосом своего хозяина доброго — нет нигде ни ответа, ни привета и никакого гласа послушания.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Аппӑшсем вара йӑмӑкӗ ҫапла пуян пурӑннине хапсӑнаҫҫӗ, вӑл хӑйӗн хуҫине чура вырӑнне хурса хӑйне патша пек тыткалама пултарни ҫинчен илтнипе кӗвӗҫе пуҫлаҫҫӗ.

Сестрам же старшим, слушая про богатства несметные меньшой сестры и про власть ее царскую над своим господином, словно над рабом своим, инда завистно стало.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ ҫавнашкал сӑмахсене итлесшӗн те мар, темле тискер пулсан та хӑйӗн ырӑ хуҫине юратма ӗмӗрне те пӑрахас ҫук, тет, тата ҫапла та калать вӑл:

Не слушала таких речей молодая купецкая дочь, красавица писаная, и стала молить пуще прежнего, клясться, что никакого на свете страшилища не испугается и что не разлюбит она своего господина милостивого, и говорит ему таковые слова:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑйӗн хуҫине хайхискер юратса та пӑрахать, ахальтен мар ӗнтӗ ун хуҫи ӑна хӑйӗн пики тет те, ӑна хӑйӗнчен те ытларах юратать.

И возлюбляла она своего господина милостивого день ото дня, и видела она, что недаром он зовет ее госпожой своей и что любит он ее пуще самого себя.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тӑван ашшӗне те кучченеҫсем пара-пара ярать, чи хитре алшӑллине хӑйӗн йӑваш хуҫине, хайхи вӑрман тискерне, тинӗс эсрелне парать, хӑй яланах шурӑ мрамор стеналлӑ пысӑк пӳлӗме ҫӳрекен пулать, хӑйӗн ырӑ хуҫине ӑшӑ сӑмахсем калать, стена ҫинче хӑйне каласа ҫырнӑ вутлӑ сӑмахсемпе саламсем вулать.

Стала посылать подарки батюшке родимому, а и самую богатую ширинку подарила своему хозяину ласковому, а и тому лесному зверю, чуду морскому; а и стала она день ото дня чаще ходить в залу беломраморную, говорить речи ласковые своему хозяину милостивому и читать на стене его ответы и приветы словесами огненными.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл нихҫан та пӗтмест, хӑйӗн хуҫине ҫеҫ мар, унӑн ачисене те, ачин ачин ачисене те ҫитет.

Она не изнашивается и служит не только своему хозяину, но и его детям, внукам и правнукам.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ, хӑй патне ҫепӗҫ пыманнине пула, хуҫине кӑмӑлсӑр йышӑнчӗ.

который встретил такое обращение с явным неудовольствием.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ашакӗсене пурте юратса пӑрахнӑ, ҫавна пула хуҫине те ҫав ята панӑ.

Ослики всем очень понравились, вот поэтому их хозяину и дали такое прозвище.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ эпир ҫӗре валеҫни вӑл ӑна хӑйӗн чӑн-чӑн хуҫине тавӑрса пани пулать.

То, что мы сейчас делим землю между крестьянами, это значит, что земля возвращается к настоящему хозяину.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Трофим Зубов, салфеткине ҫыхнӑ майу тӗлӗнмелле пулӑ ҫине пӑхса, телейлӗ куҫӗсене тутлӑн мӑчлаттарнӑ, хӑйӗн кӳршине, ҫӑнӑх арманӗ хуҫине, Иона Юшкова, ҫапла каланӑ:

Трофим Зубов, подвязывая салфетку, счастливыми, сладко прищуренными глазами смотрел на чудовищную рыбу и говорил соседу, мукомолу Ионе Юшкову:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурӑнать вара — чӑлан пек, хайхи пӗр-пӗр хыткукар хӗрарӑмӑн чӑланӗ пек, — мӗнле кӑмӑр кӑна ҫук унта, анчах кирли, хуҫине усӑлли нимӗн те ҫук…

И существует, как чулан, в котором скупая хозяйка хранит всякий хлам, совершенно не нужный ей, ни на что не годный…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иккӗшӗ те вӗсем сӗтел хушшинчен тухрӗҫ, сӑйшӑн кил хуҫине тав тӑва-тӑва мухтарӗҫ.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эх, Елькка! — мӗн илтессе маларахах пӗлнӗччӗ пулин те, кунашкал яваппа ҫырлахасшӑнах пулмарӗ счетовод, ӳпкеленҫи турӗ вӑл кил хуҫине.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хуҫине кайран хамӑр паратпӑр.

Потом возместим хозяину.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫине ларма Ян Братишка хӑюлӑх ҫитереймерӗ: ку кил хуҫине кӑмӑлланине пӗлтерет.

Сесть на кан Братишка Ян не решился: это значило проявить дружеские чувства к хозяину дома.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней