Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушмаҫҫӗ (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сальков вара: часовоя кунта хураллама йӑлӑхтарчӗ пулмалла, анчах кунтан никама та кӑларма хушмаҫҫӗ пулӗ, тесе шухӑшларӗ.

Сальков решил, что, наверное, надоело караулить, а выпустить приказа не имеет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Карчӑксем пире кӑмӑллӑн хӑналаҫҫӗ, анчах ытлашши сисе тултарма хушмаҫҫӗ.

Старушки угощали нас очень радушно, но убеждали не есть много сразу.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хӗлле пальто айӗнчен костюм тӑхӑнма хушмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен пальто хӑй йывӑрӑшӗпе костюма пӑсма пултарать.

Под зимнее пальто не рекомендуется надевать костюм, так как слишком тяжелое пальто может испортить костюм.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Татах та калас пулсан, качча тухас текен хӗрсене пачах та тарӑхма хушмаҫҫӗ, ытлашши ҫӑраланса ларать тет-и ҫав…

А тем более старые девы, которые только и мечтают, как бы за кого замуж выскочить, им вообще злиться противопоказано, а то все зарастет, мужу будет стыдно показаться.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах вӗсем хушмаҫҫӗ, ун пек тума кирлӗ мар, теҫҫӗ те — халӗ мӗн ятлӑ хумаллине хам та пӗлместӗп-ха…

А они не советуют, говорят, не надо, так я уж теперь и сама не знаю, как…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицерсем пире пӗр-пӗринпе калаҫма та хушмаҫҫӗ.

Офицеры заставляют нас помалкивать.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр коляски ҫинче Эбнер таянса ларать, теприн ҫинче — Корчагин, ӑна тухтӑрсем утса ҫӳреме хушмаҫҫӗ; юлашки виҫӗ ҫыннинчен пӗри эстонец Вайман — Крым республикин Суту-илӳ халӑх комиссариатӗнче ӗҫлекенскер; латышка Марта Лауринь — вунсакӑр ҫулхи хӗр евӗрлӗ хура куҫлӑ хӗрарӑм; виҫҫӗмӗш Леденев — тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗ кӑвакара пуҫланӑ, улӑп пек ҫӳл сибиряк.

В коляске полулежал Эбнер, в другой — Корчагин, которому запретили ходить, остальные трое были: тяжеловесный эстонец Вайман — работник Наркомюрга Крымской республики, Марта Лауринь — латышка, кареглазая молодая женщина, похожая на восемнадцатилетнюю девушку, и Леденев — высокий богатырь с седыми висками, сибиряк.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунсӑр пуҫне, эсир пӗлетӗр пулмалла, аҫа ҫапасран сыхланас тесен, физиксем йывӑҫ айне пытанма хушмаҫҫӗ.

Кроме того, вы, вероятно, знаете, что физики не рекомендуют искать защиты от грозы под деревьями.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗреклӗ мулсем ҫук пулсан, ун урлӑшне каҫма хушмаҫҫӗ.

Его не рекомендуется предпринимать, не имея крепких мулов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хама — ҫапӑҫма май ҫук, становоя чӗнме ярас — принципсем хушмаҫҫӗ, айӑплассипе хӑратмасӑр нимӗн те тӑваймастӑн!

— Самому драться невозможно, посылать за становым — не позволяют принципы, а без страха наказания ничего не поделаешь!

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӑла сурма хушмаҫҫӗ, кирлӗ пулма пултарать, теҫҫӗ.

Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кама та пулин кунта вуҫех килме хушмаҫҫӗ пулсан — вӑл вара ҫавра ҫулпа тара парать.

А если ему запретили сюда ходить — удирает кружным путем домой.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Ашшӗсем хушмаҫҫӗ пулсан, манӑн мӗн тӑвас-ха?

— Именно этого требуют родители, а я человек подневольный, от меня ничего не зависит.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Пире кунта ҫӳреме хушмаҫҫӗ вӗт, кунта нихҫан та анма хушман.

— Нам же сюда ходить не велели, приказывали, чтобы никогда не лазили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынна ӑна вӑй ҫитменнине тума хушмаҫҫӗ вӗт.

Требуют от человека бог знает чего, чего он не в силах сделать.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ вечеринка пухатӑп, хӗрарӑмсем мана Беликовпа Варенькӑна чӗнмесӗр хӑварма хушмаҫҫӗ.

Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Ку чухне ҫырттарма хушмаҫҫӗ!

Нынче не велено кусаться!

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

— Вак-тӗвексем нумай: ҫырусенче «сире питӗ хисеплекен» тесе ҫырма чарчӗҫ, «ӗнентеретӗп» тесе ҫыратпӑр; ҫын мӗн-мӗн ӗҫре тӑнине кӑтартакан списока икшер экземпляр ярса пама хушмаҫҫӗ.

— Да много кое-чего: в письмах отменили писать «покорнейший слуга», пишут «примите уверение»; формулярных списков по два экземпляра не велено представлять.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӑнкун ҫитсен пӗрремӗш кунӗнче нимӗнле хавасланма та хушмаҫҫӗ.

Дело в том, что на первый день пасхи запрещались все без исключения зрелища и гуляния.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пӑхса тӑма хушмаҫҫӗ.

— Не приказано смотреть.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней