Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнман (тĕпĕ: хутшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ула-чӑла кӗпине турткаласа илсе, вӑл пӳлӗмелле иртрӗ те пӳрт ӑшчиккине тинкерсе ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн: — Пурлӑх хутшӑнман курӑнать сирӗн, анчах кӗнекесем нумайланнӑ — чӑнах! — терӗ.

Одергивая пестрядинную рубаху, он прошел в комнату, окинул ее внимательным взглядом и заявил: — Имущества не прибавилось у вас, видать, а книжек больше стало, — так!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра алӑк уҫӑлчӗ те, пӳрте Николай Весовщиков, ватӑ вӑрӑ Данила ывӑлӗ, пӗтӗм слободипе паллӑ, никампа хутшӑнман ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Но дверь неторопливо отворилась, и вошел Николай Весовщиков, сын старого вора Данилы, известный всей слободе нелюдим.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку чӗмсӗр те сивӗ ҫын пулнӑ, вӑл хуҫасем картла вылянӑ ҫӗре нихҫан та хутшӑнман.

Это был человек молчаливый и суровый, не участвовавший в карточных вечерах у хозяев.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑк чухне нимле карт вӑййине те хутшӑнман, кунта вара лотолла выляма юратса пӑрахнӑ, лотолла выляма чарсан — ералашла выляма тытӑннӑ.

В молодости он ни в какие игры не играл, а тут пристрастился к лото, а когда запретили лото, к ералашу.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах эпӗ ку плацдарма илнӗ ҫӗре хутшӑнман, карттисем, эп курнисем (эпир карттӑсӑр ӗҫлеместпӗр), мана нимӗн те каламаҫҫӗ: вӗсем эпир ӗҫлекен плацдармӑн пӗчӗк пайӗсене ҫеҫ кӑтартаҫҫӗ.

Но я не участвовал во взятии плацдарма, а карты, которые видел (без карт мы не работали), ничего не говорили мне: это были карты тех малых кусочков плацдарма, где нам приходилось работать.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Гленарванпа Джон Мангльс хутшӑнман пулсан, команда ҫак преступнике таткаласах пӑрахнӑ пулӗччӗ.

Не вмешайся тут Гленарван и Джон Мангльс, команда растерзала бы преступника.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ малтанлӑха, вӑй сахалтарах чухне, ертсе пырас ӗҫе официаллӑ хутшӑнман, вӗренес тесе те шутланӑччӗ…

— Я на первое время, пока силенок было мало, да и получиться думал, официально в руководстве не участвую.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Обществӑллӑ ӗҫе вӑл пачах хутшӑнман, комсомолецсем ҫине чалӑшшӑн пӑхнӑ, анчах хӑй ӗҫне лайӑх пӗлнӗ, ӑна тӗрӗс туса пынӑ.

В общественной жизни не принимал никакого участия, на комсомольцев смотрел косо, но свое дело знал прекрасно и свои обязанности выполнял добросовестно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ывӑлне вӑл юратнӑ, анчах та калама ҫук хӑраса тӑнӑ; именине тытма Василий Ивановича ирӗк панӑ — хӑй нимӗнле ӗҫе те хутшӑнман: старике хуҫалӑхра улшӑнусем тӑвасси ҫинчен, хӑйӗн планӗсем ҫинчен калаҫма тытӑнсанах, вӑл ахлатма, тутӑрпа сулкалама пуҫланӑ, сехри хӑпнипе куҫхаршийӗсене ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗкленӗ.

Сына своего она любила и боялась несказанно; управление имением предоставила Василию Ивановичу — и уже не входила ни во что: она охала, отмахивалась платком и от испуга подымала брови все выше и выше, как только ее старик начинал толковать о предстоявших преобразованиях и о своих планах.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑна ӑспа кӑна ҫырнӑ, ӑна ҫырнӑ ҫӗре фантази нимӗн чухлӗ те хутшӑнман.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Тӗплӗрех пӑхсан, ҫак классем тата кашниех пӗр-пӗринпе хутшӑнман вак кружоксенчен тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Художник шавлӑ калаҫусемпе тавлашусене хутшӑнман, пуристсем майлӑ та, пуристсене хирӗҫ те пулман.

Он не входил в шумные беседы и споры; он не стоял ни за пуристов, ни против пуристов.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӗкӗнмерӗн — шӑршӑ пулмасть! — терӗ унччен калаҫӑва хутшӑнман тепӗр казак, кӑмӑллӑн кулкаласа.

Не тронь — оно вонять не будет! добродушно посмеиваясь, проговорил один из казаков, не принимавших участия в разговоре.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак ӗҫе Ксюша ашшӗ хутшӑнман пулин те, вӑл тӗксӗм ҫӳренӗ.

Отец Ксюши ходил мрачный, хотя эта история его вроде и не касалась.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Темиҫе кун иртнӗ, анчах Барохвостовӑн чапӗ хутшӑнман.

Прошло несколько дней, но славы у Барохвостова не прибавилось.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах Лиховидов хӑй сӑмахӗ ҫинче ҫирӗп тӑнӑ; вара пухура, вӑл сӗннипе, стариксем Дона хӳтӗлеме хутшӑнман «мужиксене» пурне те станицӑран кӑларса яма постановлени йышӑннӑ.

Но Лиховидов настоял на сходе, старики подписали предложенное им постановление о выселении всех «мужиков», не принимавших участия в защите Дона.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫӗ кун хушшинче колхоз председателӗсем тырпул пухса кӗртес ӗҫе хутшӑнман ҫамрӑксенчен бригадӑсем тумалла, ҫекӗлсем, пакурсем тумалла, лавсем, апат-ҫимӗҫ хатӗрлемелле…

Председателям колхозов поручалось в течение трех дней подобрать бригады из молодежи, не занятой на уборке, поделать багры, крюки, выделить подводы и продукты…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Вӑл ҫырӑва нимӗнле революцилле организаципе те хутшӑнман юлташ ҫырнӑ.

— Это письмо товарища, не имеющего, пожалуй, никакого отношения ни к какой революционной организации.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр Варвара Аршинцева ҫеҫ нихӑш ушкӑнпа та хутшӑнман.

Только Варвара Аршинцева не примкнула ни к одной группе.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Варюша, е Варвара Сергеевна Аршинцева, самӑр та маттур, сывлӑхлӑ хӗрарӑм, ҫак ӗҫ ӑна пачах та пӑшӑрхантарман пек кӑтартасшӑн пулса, веялка аврине ҫавӑрнӑ, калаҫӑва хутшӑнман.

Варюша, или Варвара Сергеевна Аршинцева, полная, крепкая здоровая женщина, желая показать, что данный разговор ее вовсе не беспокоил, крутила рукоятку веялки и не вмешивалась в разговор.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней