Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупма (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн куҫсем вӗрирен курми пулчӗҫ; мастерскойӗнче пӗр-пӗр васкавлӑ ӗҫ пулсан вара — мӗнле те пулин сеньор хӑйӗн кинжалне е шпагине хӑвӑртрах илес тесен, хуҫа мана ҫӗрӗпе куҫа хупма та памастчӗ.

У меня глаза слепли от жара; а если в мастерской была спешная работа — какой-нибудь богатый сеньор хотел скорее получить свой кинжал или шпагу, — хозяин заставлял меня прихватывать и добрый кусок ночи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑка хуралҫӑ хупма маннӑ пулмалла.

Должно быть, пономарь забыл закрыть ее.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Аса илтеретпӗр, 2012 ҫулта ҫак ҫуртра пурӑнма майсем сук тесе Чӑваш Енӗн пӗртен пӗр чӑваш лицейне хупма шут тытнӑ.

Напомним, в сентябре 2012 года учебный процесс в уникальном для Чувашии лицее был приостановлен под предлогом непригодности его зданий для эксплуатации.

Прокуратура Лебедев ячӗллӗ лицей пирки суда парӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

1990-мӗш ҫулсенче «Гознак» гравюра шкулне компьютер технологийӗсем ҫине куҫнӑран хупма тивнӗ.

В 1990-е школа классической гравюры на «Гознаке» была практически утрачена в связи с переходом к компьютерным технологиям.

Шупашкарта «вӑрттӑн» ӳкерӳҫӗсен кӑтаркӑчӗ уҫӑлнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Ман шутпа, ҫак форума хупма тӑрӑшӗҫ», - тесе хушнӑ вӑл.

- Думаю, будут добиваться закрытия этого форума.

«Ҫыхӑнура» портал йӗркелесе яракана политика пирки уҫнӑ форумшӑн допроса чӗнтернӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Уставра кӑтартнӑ пек вӗҫменшӗн ӑна та гауптвахтӑна хупма тӑнӑ, — ҫине тӑрсах асӑрхаттарнӑ вӑл.

— Его тоже на гауптвахту хотели посадить за то, что летал не по уставу, — упрямо напомнил он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эпӗ куҫа та хупма пултараймастӑп…

— Я глаз не могу закрыть…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам тӳрех ун патне ыткӑнчӗ, анчах ӑна хупма пултараймарӗ.

Мариам бросилась к двери, но закрыть ее не могла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Лесовика арестленӗ, ун ҫыннисене те хупма пуҫланӑ.

— Лесовик арестован, и все люди его провалены.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ҫапах та сире упӑшкӑр пирки хупма пултараҫҫӗ, — канаш панӑ Долетов арӑмне Имам.

— Но все-таки, — при Борисе предупредил Долетову Имам, — вас за мужа могут потянуть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗҫсе ҫӳрекен ҫын ҫав тӗнне кантӑрапа туртса уҫма та, хупма та пултарать.

И этот клапан тот, кто летит, может за веревку потянуть и открывать и закрывать.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Америка фермерӗ хӑйӗн выльӑхне те хупма килӗшмӗччӗ унта.

Их американский фермер признал бы негодными даже для хлева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сашӑпа Аньӑна та ыттисемпе пӗрле тытса хупма пултарнӑ.

Сашу и Аню могли захватить заодно.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Арӑмӗ йӗре-йӗре пӑлтӑр алӑкне уҫнӑ та, унтан ҫӑкӑр кӑларса парса, алӑка каялла хупма хатӗрленнӗ.

Жена заплакала и отперла чуланчик, вынула каравай, хотела было закрыть дверцу.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Тухтар, вӗсенчен кӑшт маларах иртсе, пӳрт алӑкне уҫрӗ, хӑй пӑлтӑр алӑкне хупма юлчӗ.

Тухтар, идя чуть впереди гостей, открыл дверь в избу, пропустил их, а сам остался прикрыть сенную дверь.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Бортсене хупма та ӗлкӗреймерӗҫ, вӗсем кузов ҫинче карҫинккари шурӑ кӑмпасем пек лараҫҫӗ.

И не успели ещё борта закрыть, а они уж сидели в кузове, как белые грибы в корзинке.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗтсех пыракан ҫуттӑм юлашки атомне куҫран ҫухатас марччӗ тесе куҫӑма хупма та хӑратӑп.

Я не решался закрыть глаза, боясь потерять малейший атом угасающего света!

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пилӗк ҫынна хупма ӗлкернӗ ҫеҫ — хӑйсем шыранӑ ҫын йӑпӑртах тупӑннӑ!

Стоило шесть человек запереть, сразу и нашелся, кого они искали!

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем пӗлнӗ: кашни кӗтес хыҫӗнчех, кашни тӗмӗ хыҫӗнчех вӗсене вилӗм, кӗтмен ҫӗртен ҫиҫӗм пек хӑвӑрт, куҫа уҫса хупма та вӑхӑт паман вилӗм кӗтсе тӑрать.

Они знали: за каждым углом, за каждым кустом подстерегает смерть, смерть может ударить, как молния, так, что и моргнуть не успеешь.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах пурне те тытса хупма май ҫук, ҫавӑнпах та пулӗ ӗнтӗ Ларри подполковник, хӑй вӑйсӑррине тӗппипех пӗлсе, фронтра, Средь-Мехреньга ятлӑ яла, Емецк патӗнчи тӗп позицие тухса кайрӗ.

Но арестовать всех было невозможно, и подполковник Ларри, точно сознавая свое бессилие, отправился на фронт, в село Средь-Мехреньгу, ключевую позицию к местечку Емецкому.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней