Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуйхӑсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
хуйхӑсӑр (тĕпĕ: хуйхӑсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшпӗр чухне пирӗн пата кукамай пырса, шӑтӑкла ҫыхса е тӗр тӗрлесе ларатчӗ, тӗлӗнмелле лайӑх юмахсем яратчӗ, кукаҫей хулана тухса кайсан, Людмила пирӗн пата пыратчӗ, эпир вара ним хуйхӑсӑр ӗҫсе ҫиеттӗмӗр.

Иногда к нам приходила бабушка, сидела, плетя кружева или вышивая, рассказывала чудесные сказки, а когда дед уходил в город, Людмила пробиралась к нам, и мы пировали беззаботно.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир ача чухне хамӑр ҫывӑрнӑ пӳлӗме кӗтӗмӗр: кӗтессемпе алӑксем патӗнчи сӗмлӗхре халӗ те ача чухнехи сехре хӑпартмӑшсем пытанса тӑраҫҫӗ; хӑна пӳлӗмне кӗтӗмӗр — пӳлӗмри япаласенчен пуринчен те тӳлек те ҫепӗҫ юрату сисӗнет; зала пырса тухрӑмӑр — кунта ача чухнехи шавлӑ, пӗр хуйхӑсӑр савӑнӑҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑрса, хӑйне вӑй-хал кӗртессе ҫеҫ кӗтнӗн туйӑнать.

Мы пришли в нашу детскую спальню: все детские ужасы снова те же таились во мраке углов и дверей; прошли гостиную — та же тихая, нежная материнская любовь была разлита по всем предметам, стоявшим в комнате; прошли залу — шумливое, беспечное детское веселье, казалось, остановилось в этой комнате и ждало только того, чтобы снова оживили его.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуриншӗн те пӗр хуйхӑсӑр пуҫне, вӗсен кашниннех тата темле вӑрттӑн шухӑш пур пек туйӑнать; ҫавна вӗсем каласа памаҫҫӗ, каласа пама та пултараймаҫҫӗ.

Помимо общего горя, кажется, что у каждого из них есть еще какая-то тайна, которую они не выдают и не могут выдать.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун чаршавне хӑпартнӑ та ним хуйхӑсӑр ҫывӑракан ачана вӑратма тытӑннӑ.

Кольхаун приподнял кисею и стал будить беззаботно спавшего юношу.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ӗнтӗ ҫӗрлехи нӳрлӗхрен тата тропикре чӗреслетсе ҫӑвакан ҫумӑрсенчен хӳтлӗх тунӑскер, вӑл малалла каять, хӑй тӗлӗнче мӑльт-мӑльт! туса вылякан ҫӑлтӑрсем пек, ним чӗнмесӗр, хӑй тум-тирӗн хутламӗсемпе вылякан ҫеҫенхирти ҫил пек, ним хуйхӑсӑр каять.

Защищенный от ночной сырости и от тропических ливней, он едет вперед, молчаливый, как звезды, мерцающие над ним, беззаботный, как цикады, стрекочущие в траве, как ночной ветерок, играющий складками его одежды.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын вилсен, хуйхӑсӑр пуҫне, вӑраха яма юраман ӗҫсем капланса килеҫҫӗ.

Смерть приносит в дом кроме горя и переживаний еще неотложные дела и заботы.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав ҫулхи ҫу кунӗсене эпир пӗр хуйхӑсӑр пурӑнса ирттертӗмӗр.

Да, это было славное лето — такое светлое, беззаботное!

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Миллер халӗ хӑйӗн Римри нимӗн хуйхӑсӑр пурнӑҫне час-часах аса илет.

Миллер часто вспоминал теперь о своей безмятежной жизни в Риме.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак хура куҫлӑ пӗчӗкҫӗ ача кирек ӑҫта пырсан та — ҫерем ҫинче нимӗн хуйхӑсӑр ларакан, вылякан окябреноксем хушшинче, уҫланкӑра, пуҫсӑр маттур ачасем хусахла, вӑрӑ-хурахла выляма чупнӑ ҫӗрте-и, ӳссе ҫитнӗ комсомолецсем алхаса-алхаса волейболла вылякан площадкӑра-и, — пур ҫӗрте те ӑна пит хавас пулнӑ.

Где бы ни появлялся этот масенький темноглазый мальчуган — на лужайке ли среди беспечных октябрят, на поляне ли, где дико гонялись казаки и разбойники — отчаянные храбрецы, на волейбольной ли площадке, где азартно играли в мяч взрослые комсомольцы, — всюду ему были рады.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӑй акӑ ним хуйхӑсӑр ҫывӑрать пулӗ ӗнтӗ», — тесе шухӑшларӗ Степка ашшӗ ҫинчен.

Сам-то, небось, дрыхнет теперь, и горя мало», — подумал Степка об отце.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Петропа ним хуйхӑсӑр пурӑнтӑн…

С Петром жили без забот…

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вутсыпписем ҫине шӑрӑх ҫӗршывсене туса кӑтартнӑ ӳкерчӗксем ҫинче курнӑ евӗрлӗ тӗрлӗ тӗслӗ пӗчӗк кайӑксем пырса та ларнӑ ӗнтӗ, акӑ вӗсем чӗвӗлтетеҫҫӗ, асамат кӗперӗ пек ҫуначӗсене силлентеркелесе сиккелесе ҫӳреҫҫӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫкаласа лараҫҫӗ, вӗсен хуйхӑсӑр хаваслӑхӗн вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть…

На груду поленьев уже слетелись разноцветные птички, какие приходилось видеть на картинках, изображающих жаркие страны, и вот они щебечут, резвятся, встряхивая радужными крылышками, прыгают с места на место, и нет конца их беспечному веселью…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хуралҫӑсем ниҫта та курӑнмаҫҫӗ; вӗсем чӑнах та пӗр хуйхӑсӑр кӑмака умӗнче тӗлӗреҫҫӗ пулас.

Охранников нигде не было видно; они наверно действительно дремали у печи, не беспокоясь.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хамшӑн тесен эпӗ мӗнешкел тискер пулнӑ, мӗн-мӗн кӑна шухӑшласа кӑларман, тупасса хам валли, намӑспа хуйхӑсӑр пуҫне, нимӗн те тупман.

— Как я был требователен для себя, как придумывал и ничего не сделал себе, кроме стыда и горя!

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хуйхӑсӑр пуҫне ытти вӑл пурте савӑнӑҫ; хуйхӑрасси сайра хутра кӑна пулкалать вӗт: халӗ, ҫур ҫул иртнӗ хыҫҫӑн, пӗриншӗн хуйхӑрса илетӗн, анчах ҫав вӑхӑтрах пуриншӗн те савӑнатӑн; тепӗр икӗ-виҫӗ эрнерен акӑ каллех куншӑн теприншӗн те савӑнма юрать.

Да все было радость, кроме огорчений; а ведь огорчения были только отдельными, да и редкими случаями: ныне, через полгода, огорчишься за одну, а в то же время радуешься за всех других; а пройдет две-три недели, и за эту одну тоже уж можно опять радоваться.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Ну, мӗн эсир, ачасем! — ним хуйхӑсӑр пуҫларӑм эп калаҫма.

— Ну что вы, что вы, ребята! — заговорила я веселым голосом.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней