Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хапхана (тĕпĕ: хапха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Леш малтан хапхана уҫасшӑн пулмарӗ, Спартак хӑратса каласан тин уҫрӗ.

Тот сначала не хотел открывать ворота, открыл только после угроз Спартака.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак, хапхана хытӑ шаккаса, хапха уҫса хупакан фессалиец-чурана вӑратрӗ.

Спартак несколькими ударами в ворота разбудил привратника, старого фессалийца-раба.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Упа ҫури хыҫҫӑн урамран пӗр ушкӑн ача-пӑча чупса килчӗ, хапхана ирӗксӗрех хупмалла пулчӗ.

За медвежонком пришла целая толпа уличных ребятишек, так что пришлось затворить ворота.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

— Хӑван кӑмӑлу пур пирки, — терӗ трибун малалла, префекта пӳлсе, — эсӗ ҫӗр салтакпала Геркулес хапхи патӗнче юлма пултаратӑн, унта эпӗ тӑратнӑ легионерсемпе пӗрле хапхана сыхлас пулать.

— Так как ты этого желаешь, — продолжал, прерывая префекта, трибун, — ты можешь остаться с сотней солдат у ворот школы Геркулеса, чтобы охранять вместе с поставленными уже там легионерами выход…

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Решеткене антарӑр, хапхана питӗрӗр, вӑрҫӑ чухнехи пек сыхланса тӑрӑр, часовойсем тӑратса тухӑр, чи хӑрушӑ вӑхӑтри пек тӑвӑр!

Поэтому надо опустить решетку, запереть ворота, быть настороже, как во время войны, расставить часовых.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫав айван Сулла, — терӗ Кай Тауривий, — Пинчийски сӑрчӗ ҫине Марий ячӗпе лартнӑ статуйӑна вӑтӑрса ывӑтӑпӑр та, тата Марий тевтонсемпе кимврсене ҫӗнтернӗ ятпа лартнӑ хапхана пӗтерӗпӗр те, Арпин мужикӗн паттӑрлӑхӗсем ҫинчен манса кайӗҫ, тесе шутланӑ пулас.

— Ах, этот милейший Сулла! — говорил Гай Тауривий, — он думал, что достаточно свалить статую, воздвигнутую в честь Мария на Пинцийском холме, и арку в Капитолии, воздвигнутую в честь победы над тевтонами и кимврами, — и считал, что этого достаточно, чтобы стереть всякое воспоминание о бессмертных подвигах уроженца Арпина.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чыслӑ хапхана хирӗҫ Триумф хапхи — ҫӗнтерекенсем кӗмелли хапха вырнаҫнӑ.

Против Парадных ворот устроены были Триумфальные ворота, через которые входили победители.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хапхана сыхлакан салтаксем тӑкӑрлӑксенчи тӗрткелешӗве лӑпкӑн сӑнаса тӑраҫҫӗ, машинисене ҫеҫ малалла кӑларса лартнӑ, вӗсен спиралӗсенче хӑмӑр кӑвак ҫутӑ ҫатӑртатать.

Солдаты, охранявшие ворота, спокойно поглядывали на суету в переулочках, лишь машины были выдвинуты вперёд и по их спиралям затрещал лиловатый свет.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось хапхана уҫрӗ те ҫӳлех ҫӗкленнӗ Марса тӗмсӗлсе тӗпчет.

Лось отворил ворота и глядел на высоко уже взошедший Марс.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Виталий, йывӑҫ пӳртрисем хытӑ саспа ан вӑранччӑр тесе, хапхана хуллен чӗриклеттерсе уҫрӗ.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пит хурланмалла пекчӗ; карташӗнче праҫник кунӗ йӑлтӑртатса тӑрать, ҫуртӑн крыльцине, хапхана ҫамрӑк хурӑнсемпе капӑрлатнӑ; кашни тумба ҫумнех чӗрӗ вӗрене, пилеш турачӗсене ҫыхса лартнӑ, пӗтӗм урам савӑнӑҫлӑн ешӗрсе тӑратчӗ, пурте пит ҫамрӑк, ҫӗнӗ; иртенпех мана ҫурхи праҫник нумайлӑха килсе ҫитнӗ пек, ҫак кунтанпа пурӑнӑҫ тасарах, ҫуттӑрах, савӑнӑҫлӑрах пулса каяс пек туйӑнатчӗ.

Было горько; на дворе сияет праздничный день, крыльцо дома, ворота убраны молодыми берёзками; к каждой тумбе привязаны свежесрубленные ветки клёна, рябины, вся улица весело зазеленела, всё так молодо, ново; с утра мне казалось, что весенний праздник пришёл надолго и с этого дня жизнь пойдёт чище, светлее, веселее.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хапхана илемлетекен хитре чугун чӗнтӗрсем алӑсемпе тытма ҫирӗп, мускуллӑ пӗчӗк урасемпе пусма шанчӑклӑ пулчӗҫ.

Изящные чугунные завитки, составлявшие рисунок ворот, служили верными точками опоры для цепких рук и маленьких мускулистых ног.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кил хуҫин ӑшаланчӑк арӑмӗ чӗриклетекен хапхана уҫать, шухӑшлӑ пек курӑнакан ӗнесене урама хӑваласа кӑларать те ыйхӑллӑ кӳршӗ арӑмне сӑмах хушать, урамра кӗтӳ тӑпӑртаттарса пыни, мӗкӗрни, макӑрни илтӗнет.

Хлопотунья-хозяйка отворяет скрипящие ворота, выгоняет задумчивых коров на улицу, по которой уже слышны топот, мычание и блеяние стада, и перекидывается словечком с сонной соседкой.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бикмуш мучи, кам та пулин хапхана уҫма килмест-и тесе, пӗр самант тӑнласа тӑчӗ, ҫакна май хӑйӗн ӗшенсе ҫитнӗ пӗчӗк мӑнукне йӑпатма, кӑштак унӑн кӑмӑлне ҫӗклеме шутларӗ.

Дед Бикмуш прислушался, не подходит ли кто отпирать ворота, и решил, пользуясь заминкой, подбодрить, поддержать дух маленькой измученной своей внучки.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Казак тарӑхса кайрӗ, лаши ҫинчен сиксе анса, хапхана икӗ чӑмӑрӗпе шаккама тытӑнчӗ.

Казак раздраженно соскочил с лошади и начал стучать кулаками в ворота.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Асту вара, урамне шӑл вара эсӗ; тата халь ӳсӗрсем нумай ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа та эсӗ тулта тӗттӗмленме пуҫласанах хапхана питӗрсе ларт.

Смотри же, Ефимка, праздник праздником, а улицу мети, да пьяных много теперь шляется, так ты, как смеркнется, вороты и запри.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл хӑйӗн пӗр-пӗччен пурнӑҫне хӑнӑхса пынӑ май, килхушшине тата урама ытларах та ытларах юратакан пулса пынӑ май — вӑл ӗнтӗ, хапхана питӗрнӗ пулсан та, икӗ йытта сӑнчӑртан вӗҫертсе янӑ пулин те, ҫӗрле ик-виҫӗ хут тӑрса килхушшине йытӑ тимлӗхӗпе пӑхса ҫаврӑннӑ, — унӑн ҫавӑрнӑҫулӑхӗ, вашаватлӑхӗ пӗтсе пынӑ, ӑнланӑвӗ ансӑрланнӑҫемӗн ансӑрланнӑ, шухӑшӗсем пӑтравлӑрах, тӗксӗмрех пулса пынӑ.

По мере того как он свыкался с своей одинокой жизнию, по мере того как страсть к двору и к улице у него делалась сильнее и доходила до того, что он вставал раза два, три ночью и осматривал двор с пытливым любопытством собаки, несмотря на то, что вороты были заперты и две настоящих собаки спущены с цепи, — в нем пропадала и живость и развязность, круг его понятий становился уже и уже, мысли смутнее, тусклее.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче хуҫа работникӗсем те, Поликей та хапхана шакканипе тата мужиксем кӑшкӑрашнипе вӑранса кайрӗҫ.

Около полуночи и купцовы работники и Поликей были разбужены стуком в ворота и криком мужиков.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Устин Анисимович алӑк патне васкаса пычӗ, урлӑ питӗркӗчне туртса кӑларчӗ те хапхана уҫса ячӗ.

Устин Анисимович прошел в калитку, снял засов с ворот и растворил их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫаплах хапха патӗнчен пӑраха-пӑраха кайрӗ, шӑпах ҫав вӑхӑтра пирӗн хапхана мечӗке тапа-тапа кӗртсе пычӗҫ.

Он то и дело выскакивал из ворот, и как раз в это время нам забивали голы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней