Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халӑхшӑн (тĕпĕ: халӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пратер, халӑх уҫӑлса ҫӳреме тунӑ Венӑри паллӑ парк, халлӗхе халӑхшӑн хупӑ-ха — ӑна минӑсенчен тасатман.

Пратер, знаменитый венский парк для народных гуляний, к сожалению был еще недоступен для обозрения — его еще не разминировали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сирӗн ҫине пӑхатӑп та ҫапла шухӑшлатӑп: тен, кусем ҫав ҫаратнӑ ҫынсемшӗн, ҫӑткӑнлӑха пула вӗлернӗ халӑхшӑн тавӑрӗҫ, тетӗп…

Смотрю на вас и думаю — может, эти возместят за тех, кого ограбили, за народ, убитый для жадности…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Тавтапуҫ… халӑхшӑн!..

— Спасибо… за народ!..

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӑван ҫӗр-шывӑмӑршӑн, халӑхшӑн!

За родную землю, за народ!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман аллине чӗрӗлле лекиччен, ҫапӑҫу хирӗнче вилни, пурнӑҫа тӑван ҫӗршывшӑн, халӑхшӑн пани лайӑхрах».

Лучше пасть на поле боя, отдать свою жизнь за родину и за народ, чем остаться в живых и находиться в лапах врага».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ ан пӑшӑрхан, халӑхшӑн эпӗ хам ответ тытатӑп… — терӗ Чесноков, Максим Максимович асӑрханса иккӗленнине сиссе.

Да ты не беспокойся, я за народ ручаюсь… — сказал Чесноков, заметив, что осторожный Максим Максимович колеблется.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӗҫлекен халӑхшӑн пурӑнма тата кӗрешме тупа тӑватӑп.

— Клянусь жить и бороться ради трудового народа.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑхшӑн мӗнпе пултаратӑн — ҫавӑнпа тӑр, кирлӗ пулсан, пурнӑҫна та ан шелле.

Постой, чем можешь, хотя б и жизнью, за народ.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чаплӑ ячӗ вӑл пӗтӗмпех хура халӑхшӑн.

Все это для черни!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӗререн савнӑ ҫыннӑмсем, — пирӗн ҫамрӑк юнӑмӑр пӗтӗм халӑхшӑн, пӗтӗм тӗнчешӗн ҫӗкленчӗ вӗт, пӗтӗм ӗҫхалӑхӗшӗн кайрӗҫ вӗсем!..

Сердечные мои — ведь это за весь народ поднялась молодая кровь наша, за весь мир, за все люди рабочие пошли они!..

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫавӑн пек улпутсем те пур тата, — калама тытӑнчӗ амӑшӗ, палланӑ сӑнсене аса илсе, — вӗсем халӑхшӑн пӗтеҫҫӗ, ӗмӗр тӑршшӗпех тӗрмесенче асапланаҫҫӗ…

— Есть господа, — заговорила мать, вспомнив знакомые лица, — которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются…

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑвӑра эсир халӑхшӑн, чӑнлӑхшӑн йывӑр та асаплӑ пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тӑратнӑ.

И обрекли себя на жизнь трудную за народ, на тяжелую жизнь за правду.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ытти пур ҫын та халӑхшӑн асапланать, тӗрмене, Ҫӗпӗре каять, вилет…

И все другие люди за народ страдают, в тюрьмы идут и в Сибирь, умирают…

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ хам ӑна вӗлерме тивӗҫсӗр тесе шутланипе мар, — эпӗ ӑна питӗ лӑпкӑн вӗлернӗ пулӑттӑм, — анчах сӑмах халӑхшӑн, пӗтӗмӗшле тавӑрасси ҫинчен… е, ҫук, ку сӑмах вырӑнсӑр, сӑмах халӑхшӑн, халӑха ирӗке кӑларасси ҫинчен пырать пулсан, харпӑр хӑйшӗн тавӑрасси ҫинчен шухӑшлама кирлӗ мар.

Я не искал его не потому, чтоб я не почитал себя вправе убить его, — я бы очень спокойно убил его, — но потому, что тут не до частной мести, когда дело идет о народном, общем отмщении… или нет, это слово не годится… когда дело идет об освобождении народа.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑвӑрах чухлатӑр ӗнтӗ, вӑл ылханлӑ патша йӗркин тискер пусмӑрӗнче асапланакан халӑхшӑн кӗрешме малалла кайнӑ…

Как вы уже догадываетесь, продолжил свое опасное дело на благо народа, страждущего под мрачным игом проклятого царизма…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Часах пирӗн пур кӳршӗсем те старик Якова хӗрхенме тытӑнчӗҫ, вара коридора тухсан, хуллен калаҫрӗҫ: акӑ ӗнтӗ, ҫын ӗлӗк халӑхшӑн асап курнӑ, анчах халӗ чирлет, асапланать.

Вскоре все наши соседи прониклись сочувствием к старику Якову и, выйдя в коридор, негромко разговаривали о том, что вот-де человек в свое время пострадал за народ, а теперь болеет и мучится.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫирӗм икӗ ҫул анчах пурӑннӑ пулин те, тӑван халӑхшӑн пысӑк ӗҫсем тума мӗнле пултарнӑ-ха поэт?

Ему было очень трудно понять, как поэту за двадцать два года жизни удалось сделать столько,

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Вӗсем те ҫак сенкер куҫлӑ хӗр хӑйӗн чӗрине пӗр хӗлхем юлмиччен тӑван ҫӗршывшӑн, тӑван халӑхшӑн панине ҫынсене каласа панӑн туйӑнаҫҫӗ.

И кажется, что они тоже рассказывают людям о голубоглазой девушке, до последней искры отдавшей свою горящую душу родине, своему народу.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑхшӑн хӑйне хӗрхенмен Чайка вилтӗр, эпир вара… халӑха хӑтаракансен вырӑнӗнче пулӑпӑр…

— Пусть Чайка, которая жертвовала собою для народа, погибнет, а мы, окажемся в роли спасителей народа…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑхшӑн Чайка кам пулнине нимӗҫсем те пирӗнтен начарах мар ӑнланнине кӑтартать ку, — терӗ Федя.

— Это только доказывает, что немцы не хуже нас понимают, что такое для народа Чайка! — сказал Федя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней