Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫӑрах (тĕпĕ: уҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑ Эпселем тӑрӑх сак ҫине ҫӗмрӗк куҫлӑ чӳрече патне пырса ларчӗ — унта сывлӑш уҫӑрах.

Старый Эпселем поспешил к оконцу с выбитым стеклом — здесь все же дышалось полегче.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр хут сывлӑш ҫавӑрсан ҫеҫ сасси уҫӑрах илтӗнекен пулчӗ:

Но вот она сделала глубокий вдох, перевела дыхание, и голос стал слышнее:

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кашкӑрсемччӗ-и вӗсем, ҫапла-и? — сасси уҫӑрах илтӗне пуҫларӗ хайхискерӗн.

— Это были всамделишные волки, да? — Голос девушки постепенно обретал силу.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта татах та уҫӑрах, сулхӑнрах пулассӑн туйӑнать.

Там, казалось, было еще прохладнее.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем ӗнтӗ чылай ҫӳле улӑхнӑ; кунта вара, ансӑр чӳречерен, самай уҫӑрах сывлӑшпа пӗрле, сапаланчӑкраххӑн пулин те, чылаях таса ҫутӑ кӗрет.

Они поднялись уже довольно высоко, и в узкое окно, вместе с более свежим воздухом, проникла более чистая, хотя и рассеянная струйка света.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Павел ӑшшӑн кулкаларӗ, Андрей та, шӑлне ҫутатса, пуҫӗпе сула-сула илчӗ; вӗҫем кулнипе, сӑнӗсем хаваслӑ пулнипе, вӗсем ҫак тӑкӑскӑ йывӑр шӑплӑха хускатса янипе залра темле ҫутӑрах, уҫӑрах пулса тӑчӗ.

Павел ласково улыбался, Андрей тоже, оскалив зубы, кивал головой; в зале стало как-то светлее, проще от их улыбок, оживленных лиц и движения, внесенного ими в натянутое, чопорное молчание.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куна амӑшӗ ӑнланать, мӗншӗн тесен усалланса ҫӑткӑнланассинчен хӑтӑлнӑ ҫынсене вӑл пӗлет, ҫавӑн пек ҫынсем ытларах пулсан — пурнӑҫӑн тӗттӗм те хӑрушӑ сӑн-сӑпачӗ кӑмӑллӑрах та уҫӑрах, ырӑрах та ҫутӑрах пулассине те ӑнланать.

Это было понятно — она знала освободившихся от жадности и злобы, она понимала, что, если бы таких людей было больше, — темное и страшное лицо Жизни стало бы приветливее и проще, более добрым и светлым.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑрӑм та хӗсӗк ҫенӗхре уҫӑрах пулнӑ, ҫӗнӗ мунчала тата ӑшаланӑ сухан шӑрши сарӑлнӑ.

В длинных узких сенях было прохладно, пахло новой мочалкой и жареным луком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уйӑх йывӑҫсем хыҫне анса пытаннӑ; тавралӑх уҫӑрах та ҫутӑрах пек пулса кайнӑ.

Луна закатилась за деревья: становилось свежее, и как будто светлело.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл шартах сиксе илнӗ те уҫӑрах вырӑналла уттарнӑ.

Он вздрогнул и пугливо пошел опять к опушке.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, нимӗн сас-хурасӑр ҫухалакан ҫынсенчен ӑслӑ-тӑнлӑрах пулнӑ иккен, — ҫавӑнпа ыттисене те уҫӑрах ҫул ҫине илсе тухма пултарнӑ.

Человек, видно, был с головой, не из тех, что пропадают, а из тех, что еще других выводят на дорогу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳлӗме сулхӑн ҫил кӗрет: инҫетре тупӑ кӗмсӗртетни те уҫӑрах илтӗне пуҫларӗ.

В комнату пахнуло сырым холодом, и стало слышно отдаленное уханье артиллерийской пальбы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн пулӗ-ши, ӑна хамӑр таврара аксан, ҫуллахи кун тӑршшӗ пирӗн вӑрӑм пулать, кунӗсем кӑшт уҫӑрах пулсассӑн та.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Кунта сывлама ҫӑмӑл — сывлӑш хӗллехи пек сивӗрех те уҫӑрах.

Здесь гуляли сквозняки, дышалось легко — воздух был полон уже по-зимнему резковатой.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Темиҫе хутчен пушӑпа ӑшалантарса илнӗ хыҫҫӑн Пантелей Прокофьевич кӗсри уҫӑрах, анчах шанчӑксӑр, суккӑр юртӑпа малалла кайрӗ.

Несколько раз огретая кнутом, кобыла Пантелея Прокофьевича шла шибкой, но неуверенной, слепой рысью.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нӳрӗ сывлӑша тата пӗлтӗрхи ҫулҫӑсен сӳрӗкленес енне кайнӑ йывӑр шӑршине туйса, лашасем хаваслӑн тулхӑрса илчӗҫ те уҫӑрах утӑпа малалла кайрӗҫ.

И лошади, почуяв сырость и вянущий, острый и тоскливый запах прошлогодней листвы, зафыркали, пошли веселей.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑл уҫӑрах вырӑна тухрӗ, кунта ӗнтӗ йывӑҫсем сайралса пыраҫҫӗ, анчах вӗсем пӗринчен тепри пысӑкрах, ун пек пысӑк йывӑҫсене асатте Польша леш енче те тӗл пулман.

Мало-помалу выбрался он на просторное место, и, сколько мог заметить, деревья редели и становились, чем далее, такие широкие, какие дед не видывал и по ту сторону Польши.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӗр ҫинче мӗн пурри йӑлтах кӗмӗл ҫутӑпа ялкӑшать; таса сывлӑш пӑчӑ, анчах кӑшт уҫӑрах та, ҫемҫе те ҫепӗҫ, тинӗс хумӗпе килсе ҫапнӑ пек, йӗри-тавра вӑл тутлӑ шӑршӑ сарать.

Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет океан благоуханий.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пирӗн ҫулҫӳревҫӗсен куҫӗ умне ӗнтӗ Псёл шӑвӑнса туха пуҫларӗ, инҫетренех сисӗнет ӗнтӗ уҫӑрах сывлӑш хӑпарни, ҫак халран яракан, чӑтма ҫук шӑрӑх ҫанталӑкпа аптраса ҫитнӗ хыҫҫӑн вӑл татах та лайӑхрах сисӗнет.

Глазам наших путешественников начал уже открываться Псёл; издали уже веяло прохладою, которая казалась ощутительнее после томительного, разрушающего жара.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Марш хыҫҫӑн кам мӗнле пултарнӑ ҫавӑн пек канакан озеровецсем унчченхинчен уҫӑрах калаҫни вӑрман шӑплӑхӗнче илтӗнме пуҫларӗ.

Среди озеровцев, отдыхавших после марша кто как мог, в лесной тишине послышались более звучные, чем прежде, голоса.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней