Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уявне (тĕпĕ: уяв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӳлепесене ӑсталанӑ чухне Ҫӗнӗ ҫул уявне анлӑ сӑнлани уҫӑмлӑ курӑннӑ, унӑн тӗп сӑнарӗ тигр пулса тӑнӑ.

В оформлении скульптур широкое отражение нашли мотивы Новогодних праздников, главным символом которого стал тигр.

Тӗрмере ларакансем ӑсталанӑ юр кӳлеписен конкурсне пӗтӗмлетнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30953.html

Пурнӑҫне медицинӑпа ҫыхӑнтарнӑ мӗнпур ҫынна, хӑйӗн професси уявне васкавлӑ пулӑшу дежурствинче е чирлӗ ҫын вырӑнӗ умӗнче ирттерекен пӗтӗм медицина ӗҫченне чунтан тав тӑватӑп.

Выражаю признательность всем, кто посвятил себя медицине, всем, кто в свой профессиональный праздник дежурит на скорой или находится у постели больного.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/17/news-3876403

Малтанлӑха аптраса ӳкнӗ хӑнасем кӑшт тӑхтарахпа вӗсен уявне лаша та килнӗшӗн савӑнса та кайрӗҫ.

Но, оправившись от первого шока, гости очень обрадовались, что на пир пришла лошадь.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хультфредри ҫар уявне килнӗ ҫынсем хушшинче хаяррисем те пур иккен.

Иногда люди бывают и злые, и некоторые из них приехали в тот день на военный праздник в Хультсфред.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Гитлерӑн уявне хатӗрленес ӗҫ питех те хӑйне майлӑ пулса пычӗ.

Подготовка к гитлеровскому празднику проводилась очень своеобразно.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эрнекун, юпа уйӑхӗн 22-мӗшӗнче, районти тыр-пул ӑстисем, механизаторсем, выльӑх-чӗрлӗх пӑхакансем, хуҫалӑхсен ертӳҫисемпе специалисчӗсем тата тирпейлекен промышленность ӗҫченӗсем хӑйсен професси уявне паллӑ турӗҫ.

Помоги переводом

Ял хуҫалӑхӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫченӗсене чысларӗҫ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d1%8f%d0% ... 0%d1%80ec/

— Сирӗнпе паллашас тата калаҫас тесе, эпир сире Ҫӗнӗ ҫул уявне чӗнтӗмӗр.

— Мы пригласили вас на новогодние праздники, чтобы познакомиться и побеседовать.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл халь мана Ҫӗнӗ ҫул уявне чӗнет, ун чух, эпӗ хытӑ ыратнипе ахлатса выртнӑ вӑхӑтра, тухтӑра чӗнсе килес вырӑнне, ҫӗрӗн-кунӗн вӑрҫса ҫӳрерӗ.

— Теперь она меня на новогодние праздники зовет, а вот тогда, когда я лежала и плакала от боли, она даже доктора не позвала, только ругалась:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак канаш Фомана темӗнле пӑшӑрхантарса янӑ, вӑл чӗре уявне йӳҫӗхтернӗ, анчах ӗҫпе тӑрмӑшса тата Пӑлаки савӑклӑхне пула, ку мӗлке часах сирӗлсе кайнӑ.

Фома почувствовал тревогу в этом совете, она огорчила праздник его сердца, но в заботах о деле и в ласках Палагеи эта тень скоро растаяла.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паян профессионал спортсменсен туслӑ ҫемйи хӑйӗн уявне паллӑ тӑвать.

Сегодня праздник отмечает дружная семья профессиональных спортсменов.

Физкультурник кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/14/glav ... et-s-dnyom

Октябрь уявне ирттерме хатӗрленнипе пӗр вӑхӑтрах эпир тӑшман коммуникацийӗсем ҫине ҫӗнӗрен вӑйлӑн пырса тапӑнма та хатӗрленетпӗр.

Готовясь к празднику Октября, партизаны одновременно готовились к нанесению нового удара по коммуникациям врага.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансен ушкӑнӗсем кунта Цумань станцине аркатса тӑкрӗҫ тата тӑшман ҫарӗсене турттарса пыракан темиҫе эшелона Хӗрлӗ Ҫар уявне эпир Ровно облаҫӗнчи пӗр ялта кӗтсе илтӗмӗр.

Партизанские группы разгромили станцию Цумань и пустили под откос несколько эшелонов с войсками противника, день праздника Красной Армии мы встретили в одном из сел в Ровно.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак кун эпир Октябрь уявне пӗлтӗр Спадщан вӑрманӗнче епле ирттернине аса илтӗмӗр.

В этот день мы вспомнили, конечно, прошлогодние Октябрьские праздники, проведенные в Спадщанском лесу.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

1942 ҫулти Октябрь уявне пирӗн хуйхӑрма пӗлмен ҫамрӑк гвардеецсем нимӗне пӑхмасӑрах советла кӗтсе илчӗҫ.

Октябрьские праздники 1942 года молодогвардейцы, наперекор всему, решили встретить их по-советски.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Октябрь революци уявне эпир тӑшман тылӗнче кӗтсе илтӗмӗр пулин те, Совет ҫӗршывӗнчи ҫулленхи йӑлапалах ирттерсе ятӑмӑр.

Октябрьские праздники встретили хотя и в тылу врага, но по заведенному в Советской стране обычаю.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир Октябрь уявне те хатӗрлентӗмӗр.

И мы готовились к годовщине Октября.

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Май уявне ирттерме делегаципе пӗрле Венгрие каять, унти колхозниксене хӑйӗн паха ӗҫӗсем ҫинчен каласа парать.

— В Венгрию едет с делегацией, на первомайский праздник и передавать свой геройский опыт заграничным колхозникам.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мана икӗ динар ытларах тӳлетчӗҫ, хӑш-пӗр чухне чиркӳ уявне тарантаспа та илсе каятчӗҫ.

Платили мне на два динара больше, чем другим, иногда и на ярмарку брали.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пирӗн колхозра никам та ытахальтен ӗҫлемест, — терӗ Таграт, Вальфо панӑ чӗлӗмне каялла илсе, — апла пулсан ӗнтӗ, май уявне лайӑх ҫынсем нумай пухӑнаҫҫӗ.

— У нас во всем колхозе никто не работает так себе, — сказал Таграт, принимая от Вальфо трубку, — а значит, много хороших людей прибудет на праздник Первого мая.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Иртнӗ ҫул Владимир Ильич Май уявне хӑй пӗчченех кӗтсе илнӗччӗ.

В прошлом году Владимир Ильич встретил Первое мая без семьи.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней