Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урисемпе (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫул урлӑ тӑсӑлса выртрӗ, пӗрре урисемпе, тепре аллисемпе тӗревленме хӑтланчӗ, ҫак вӑхӑтра ҫавра ҫил ӑна ферма еннелле тыта-тыта ывӑтрӗ.

Он лег поперек дороги, упираясь то ногами, то руками, в то время, как вихрь перебрасывал его по направлению к ферме.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑл ҫӗр утӑм пек сиккипех пычӗ те юртта куҫрӗ; кӑпӑкпа витӗннӗскер кӗҫех, тӑхлан татки лекнӗн чӗтре-чӗтре, юлашки хут хартлатса-сывласа, урисемпе сывлӑшра ҫапкаланса-хаплатса — ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Она пробежала шагов сто и перешла в рысь, потом, затрепетав, как от пулевой раны, грохнулась, вся в мыле, издыхая и колотя копытами воздух.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Алли тӑсӑлчӗ, Род кӳлепин йывӑрӑшне пула хытсах кайрӗ, анчах ирӗклӗ аллипе тата урисемпе ҫӗртен чаваланса вӑл халь-халь вилес умӗнхи кӑтӑрупа, теветкеллӗхӗн хатарлӑ хавхаланӑвӗпе Род аллине хыттӑн чӑмӑртанӑ та — вӗҫертмест.

Его рука вытянулась и помертвела от тяжести тела Рода, но, царапая ногами и свободной рукой землю, он с бешенством жертвы, с тяжелым вдохновением риска удерживал сдавленную руку Рода.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Вӑл ӑнтӑлса чупнӑ чухне, унтан урисемпе тапса ҫӗртен уйрӑлнӑ самантра Кист, хӑйӗншӗн те пачах кӗтмен ҫӗртен, Род тӗпсӗр хушӑка йӑтӑнса аннӑн туйса илчӗ.

Когда он разбежался, а затем поддал, отделившись на воздух, Кист, неожиданно для себя, представил его срывающимся в бездонную глубину.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Редотт чике туран сылтӑм хул пуҫҫипе тӗревленчӗ, аллисене хӗреслетсе тытрӗ, урисемпе чултан тӗкӗленчӗ, унтан мӗн пур вӑйне пухрӗ те — пӗтӗм ту хысакне айккинелле хускатса куҫарчӗ; шахтӑна анмалли ҫулсем шӑпах ҫак ту айӗнче.

Редотт уперся в скалу правым плечом, скрестил руки, ногами уперся в камень и, собрав всю силу, двинул весь горный склон прочь. Под этим местом шли ходы шахт.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Гриф чарӑнса тӑчӗ, питне хускаткаларӗ, малти урисемпе карӑнчӗ те йӗрӗнсе елпӗрчӗ.

Гриф остановился, сморщился, вытянулся на передних лапах и улыбнулся.

II. Хуралҫӑ йӑнӑшӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Унтан итлемесӗр сарӑлакан урисемпе алӑк патнелле утӑмларӗ, анчах кӑмакаран пырса тӑрӑнчӗ; кӑмака патӗнчен каллех алӑк патне танкӑлтатрӗ, кӗҫех ӑна каллех кӑмака саламларӗ, вара ӑна Лорх хӑйӗн ытамӗнче пилӗк минут тытрӗ.

Затем он направился расползающимися ногами к двери, но попал к печке; от печки Лорх направился снова к двери, но печка вновь приветствовала его и он держал ее в объятиях пять минут.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Вӑл урисемпе урайне тӑрӑслаттарчӗ, мана рейӑран ҫакассипе хӑратса кӑшкӑрашрӗ, эпӗ вара тухса тартӑм.

Он затопал ногами, закричал, что повесит меня на рее, а я убежал.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Урам ҫутисем аялта чӗрӗ мӗлке ывӑта-ывӑта мӗлтлетеҫҫӗ; иртен-ҫӳрен мӗлкисем пӗр-пӗрне хӑваласа ҫитеҫҫӗ те ирте-ирте каяҫҫӗ, лаша мӗлки урисемпе хӑлаҫлана-хӑлаҫлана куҫать.

Уличные огни внизу отбрасывали живые тени; тени прохожих догоняли друг друга, тень лошади перебирала ногами.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Симӗс шӑнасем вӑраннӑ та сывлӑшра мӗлтлете-мӗлтлете вӗҫеҫҫӗ — вӗсем питне урисемпе шӑлкаласа хӗвел ӑшшинче ларма юратаҫҫӗ; вил тӑпри чулӗн кӗтесӗнчен калтан вак шӑрҫа евӗр чее куҫӗсем тӗсеҫҫӗ, тӗмсен хушшинчи курӑнми кайӑксем пӗр-пӗрне йӑвашшӑн та хӑюсӑррӑн йыхӑрма пикенчӗҫ.

Проснулись, мелькая в воздухе, зеленые мухи, любительницы сидеть на солнце, утираясь лапками, умные бисерные глаза ящерицы показались на углу могильной плиты, и невидимые в кустах птицы начали робкую перекличку.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Хӗре аллинчен ҫатӑрласа тытса, шуҫлак пылчӑкра урисемпе шӑва-шӑва тата ҫиҫӗм ҫутинче йывӑҫ ӳсмен вырӑн шыраса Нок кӑштах малалла куҫрӗ, анчах вӑр-ман ҫӑралсах пынине курчӗ те чарӑнчӗ.

Держа девушку за руку, ежеминутно расползаясь ногами в скользкой грязи и высматривая, пользуясь молнией, свободное от деревьев место, Нок одолел некоторое расстояние, но, убедившись, что далее лес становится гуще, остановился.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кӗтмен ҫӗртен пусма слон улӑхнӑ чухнехилле чӗриклетрӗ, унтан хӗвелӗн лутра пайӑркисен айӗпе палуба ҫине мӗлке шуса хӑпарчӗ, ун хыҫҫӑнах, нумай шухӑшланипе тата утнипе халран кайнӑ сӑн-питлӗ, кӗленче пек тӑп-тӑр урӑ урисемпе ҫирӗппӗн ярса пусса, штир-борт тӗлӗнче калпаксӑр Дюк капитан курӑнса кайрӗ.

Внезапно сильно как под слоном заскрипели сходни, и на палубу под низкими лучами солнца вползла тень, а за ней, с измученным от дум и ходьбы лицом, без шапки, твердо ступая трезвыми ногами, вырос и остановился у штирборта капитан Дюк.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Акӑ вӗлле хурчӗ те хӗллехи ыйхинчен вӑранчӗ, ҫӑмламас урисемпе куҫне шӑлса тасатрӗ, юлташӗсене вӑратрӗ, вӗсем вара: «юр кайнӑ-ши? пӑрсем пӗтнӗ-ши? сивӗ ҫил ҫук-ши?» тесе, пӗчӗк чӳречи витӗр пӑхса илчӗҫ.

Вот проснулась и пчелка от своего зимнего сна, прочистила глазки мохнатыми лапками, разбудила подруг, и выглянули они в окошечко — разведать: ушел ли снег, и лед, и холодный северный ветер?

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Шлюпка силлене-силлене шхунӑна хӳрипе таклаттарать; Аян шывалла анчӗ, анчах сасартӑк, урисемпе кимӗ тӗпне лекиччен, темӗн асне килнӗн, хыпалансах каялла улӑхрӗ те крюйс-камерӑна иртрӗ; кунта тар пичкисем лараҫҫӗ.

Шлюпка, качаясь, стукала кормой в шхуну; Аян спустился, но вдруг, еще не коснувшись ногами дна лодки, вспомнил что-то, торопливо вылез обратно и прошел в крюйс-камеру, где лежали бочонки с порохом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ӑна хӑрушлӑх хӑвалать; пӗкӗрӗлсе, урисемпе тӗренленсе авӑсать, чылай хушӑ вӑй хурса ӗҫленӗрен чулланнӑ аллисенче кӗсменсем авӑнаҫҫӗ тейӗн.

Опасность пришпоривала его; согнувшись, упираясь ногами, Аян греб, и весла гнулись в его руках, окаменевших от продолжительного усилия.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вилене япаласем тиенӗ чухне усӑ куракан йывӑҫ шит ҫине вырнаҫтарчӗҫ, борта уҫрӗҫ те — хӑйне евӗрлӗ тинӗс тупӑкӗ палуба ҫинчен урисемпе шывалла шӑппӑн шуса анчӗ.

Труп положили на деревянный щит, употребляемый при погрузке, открыли борт и своеобразный морской гроб тихо скользнул по палубе, ногами к воде.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Гарвей чулланнӑ тейӗн — хускалмасӑр, тӳп-тӳрӗ тӑрать: унӑн куҫӗсем хӑратакан кашни хусканӑва кушак урин йӑрӑлӑхӗпе кураҫҫӗ, икӗ аллинче те — кӗпҫипе ҫӗрелле револьвер; Редж ҫурри пӗкӗрӗлнӗ те урисемпе тапа-тапа тачка мӑйне пур еннелле те ҫавӑркалать; пит шӑммисенче ҫутӑ пӑнчӑсем ҫунаҫҫӗ.

Гарвей словно окаменел, стоя во весь рост; глаза его с быстротой кошачьей лапы хватали малейшее угрожающее движение, в каждой руке висело вниз дулом по револьверу; Редж, полусогнувшись, притопывая ногой, ворочал свою толстую шею во всех направлениях; яркие пятна горели на его скулах.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Каткари хӑмлалла пиҫсе исленнӗ Пэд хаваслӑн силлене-силлене вырӑнтан хускалчӗ, урисемпе кӑптӑр-каптӑр пускалать.

Веселый, пошатывающийся, распаренный, как хмель в кадке, Пэд тронулся с места, неуклюже передвигая ногами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Часах лаша тулхӑрни, хапха уҫӑлни илтӗнчӗ, хыҫҫӑнах янавар выльӑх, хуҫана вӑл ӑслӑ е ухмах пулнине пӑхмасӑр пӑхӑнма ҫуралнӑскер, шапарнӑ ҫӗре таканлӑ урисемпе тӑнччи-танччи тутарса, Минина таҫталла илсе кайрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗр вулать; страница ҫинче — малти урисемпе ҫӗклене-ҫӗклене тапаланса, чарӑна-чарӑна тӑрса — хӑйӗн килӗнчилле никама пӑхӑнман сӑнлӑ симӗс нӑрӑ шӑвать.

Девушка читала; по странице полз зеленоватый жучок, останавливаясь и приподнимаясь на передних лапах с видом независимым и домашним.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней