Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урайӗнчи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урайӗнчи пысӑк чӳлмексенче чечексем ӳсеҫҫӗ.

И цветы стоят на полу в больших горшках.

Гостиницӑра мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах ачасем чикӗсене юратман; вӗсем, пӗр-пӗрин енне чупса каҫса, урайӗнчи йӗре таптаса палӑрми туса хунӑ.

Но дети не любят границ, они перебегали друг к другу и затаптывали черту.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йывӑҫӗсем сцена урайӗнчи вӑрттӑн шӑтӑксенчен анса кайрӗҫ.

Деревья провалились в потайные люки под пол сцены.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуканесем Буратинона сӗтӗрсе пырса вучах патне, урайӗнчи решетке ҫине пӑрахрӗҫ.

Куклы приволокли Буратино и бросили на пол у решётки очага.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ачасем йӗме чарӑнчӗҫ, хӗрарӑмсем кӑшкӑрашми пулчӗҫ, пурте, урайӗнчи ҫирӗплетсе лартнӑ япаласенчен тытса, хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн сывларӗҫ.

Дети перестали плакать, женщины кричать; все только учащенно дышали, с усилием держась за предметы, прикрепленные к полу.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл халтӑркка алӑк ҫурӑкӗсенчен тӑман вӗҫтерет, кантӑк хупписене кӗмсӗртеттерет, упасарри ҫумкурӑкӗ витнӗ пӳрт тӑррине кӗре-кӗре тухать, урайӗнчи улӑма чӑштӑртаттарать.

Он врывался через рассохшиеся и расшатанные двери, стучал оконными ставнями, дул под камышовую крышу, свистел и шелестел соломой.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Час-часах ҫапла та пулкалать тата: француз сӑрласа хӑварнӑ эрешсене пӑхса киленсе тӑнӑ хушӑра ҫак хӗр хӑйне хӑй манса тӗлӗрсех каять, вара кил хуҫи хӗрарӑм тата хӑйӗн хӗр-тусӗсем тарӑхса кӑшкӑрашнисене те илтмест; ун пек чухне лешсем, мухмӑрпа анӑрашса тарӑхнӑскерсем, кушаксем хура курак ҫине сиксе ӳкнӗ пекех, хӗр ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ, ҫакна хайхи лӑскаса тӑкаҫҫӗ, унӑн ӳчӗ-пӗвӗпе зал урайӗнчи пылчӑк-тусана шӑлӑнтарса тухаҫҫӗ.

Часто бывало так, что, любуясь работой француза, девушка погружалась в дремотное самозабвение, не слышала злых криков хозяйки и подруг; тогда они, сердитые с похмелья, бросались на неё, точно кошки на ворону, и трепали девицу, вытирая её телом пыль и грязь зала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кладовойӑн тул енчи стени урамалла тухнӑ, Сервантес, урайӗнчи тирсен купи ҫинче, шӑпах тӗнӗ шӑтӑкӗ тӗлӗнче выртса, арабсен кварталӗнчи сасӑсене, шӑв-шавсене итленӗ.

Наружная стена кладовой выходила непосредственно на улицу, и, лёжа на полу на груде шкур, у самой отдушины, Сервантес слушал голоса и шумы оживлённого арабского квартала.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Факел хӑрӑмӗ ларнипе пещера урайӗнчи шурӑ акшар-тусанӗ хуралса кайрӗ.

Белая известковая пыль на полу пещеры покрывалась сажей от факела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лешӗ пӗр чӗнмесӗр ларчӗ те, чӗркуҫҫийӗсене сарса пӑрахса урайӗнчи кавир тӗррине пӑхма пуҫларӗ.

Тот молча сел и, широко расставив колени, стал рассматривать рисунок ковра.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урайӗнчи пысӑк шӑтӑка курса, хуҫи ӑна питӗрсе лартнӑ.

Мужик приметил большую дыру в полу и заделал ее.

Кӗлӗт айӗнче пурӑнакан шӑши // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каҫхине вӑл, ҫурӑмне стена ҫумнелле туса выртнӑскер, шӑнса кайнӑ пирки темиҫе хут та вӑранчӗ, анчах куҫне уҫса пӑхмарӗ, урайӗнчи тӑпра ҫинче йӗкехӳресем кӗшӗлтетсе чаваланнине ҫеҫ илтсе выртрӗ.

Ночью Павел Николаевич, лежавший спиной к стене, несколько раз просыпался от холода и, не открывая глаз, слышал, как под полом роются и шуршат в земле крысы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Галя ҫӳхе стена ҫинчен вӗҫсе анчӗ те урайӗнчи кавир тӑрӑх малалла сиксе кайрӗ.

Но Галя слетела с перегородки и поскакала вперед по ковру.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урӑр-аллӑр хӑрса татӑлтӑр сирӗн, куҫӑрсем сике-сике тухчӑр! — кӑшкӑрать вӑл урайӗнчи ванчӑксене пуҫтарса е кӑмакари ҫунса кайнӑ сӗте кӑларса.

Щоб вам руки-ноги повыкручивало, очи повылазили! — кричала она, подбирая разбитые черепки или вытаскивая из печи пригоревшее молоко.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сайте нимӗн тӑва пӗлмест, йӑлтах аптрарӗ: пӗрре хӑнасем ҫине, тепре урайӗнчи ҫӑпала ҫине пӑхрӗ.

Тут Сайде и вовсе растерялась: то взглянет на гостей, то на расколотый ковш…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калас сӑмахне пӗтерсен, тӳшекӗ ҫинчен ялт сиксе анса, урайӗнчи шӑпӑр ҫине тӑрать, пуш кӑмакана турчӑкапа пӑтратать.

Закончив наговор, она соскочила с кровати, встала на лежавший на полу веник и принялась шебуршить в холодной печи кочергой.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аялти хутра чул урайӗнчи вилесен купи ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать.

На каменных плитах залы росла груда трупов.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвет унталла та кунталла сулӑннине урайӗнчи юн кӳлленчӗкӗ пӗр енчен тепӗр енне юхать.

Струи крови переливались по полу в соответствии с колебаниями судна.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл урайӗнчи шыва кипке татӑкӗпе шӑлма тытӑнчӗ, анчах унӑн аллисем чӗтрерӗҫ те, вӑл типӗ вырӑнсене темиҫе хутчен шӑлчӗ, ҫав хушӑрах лупашкаллӑ вырӑнсенче шывӗ ҫаплипех юлчӗ.

Она подтирала тряпкой разлившуюся воду, но руки у нее дрожали, и она по нескольку раз принималась тереть сухие места, оставляя лужицы в углублениях пола.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вернер пуҫтарман вырӑна, урайӗнчи чӗлӗм тӗпӗсене, сӗтел ҫинче, ҫӑкӑрпа тата ҫупа юнашар йӑванса выртакан ҫӳҫ кӑтралатмалли шипцие, чӗрне касмалли хачча йӗрӗнсе аса илчӗ.

Вернер с отвращением вспомнил неубранную кровать, окурки на полу, валяющиеся на столе, среди хлеба и масла щипцы для волос, ножницы для ногтей…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней