Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улшӑнма (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫур сехет хушшинче, ку вӑхӑта эсир трактирта ларса ирттернӗ, ҫанталӑк улшӑнма ӗлкӗрнӗ: тинӗс ҫинче тӑракан шурӑ тӗтре пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑна-пуҫтарӑна чӑмӑртаннӑ-мӗн те, хӑмӑр та салхуллӑ тачка пӗлӗтсем пулса тӑнӑ.

В полчаса, которые вы провели в трактире, погода успела перемениться: туман, расстилавшийся по морю, собрался в серые, скучные.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ача амӑшӗ пулса тӑнӑ хӗрарӑмсемпе кӑткӑсрах, вӗсен организмӗ улшӑнма тытӑнать.

Тяжелее работать с теми, кто стал мамой, у них меняется организм.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Саша юлашки кунсенче мӗн-мӗн тӳссе ирттерни ҫинчен хӑйсен командирне йӗркипе каласа кӑтартнӑ вӑхӑтра Павел Николаевич уҫланкӑра Петровичпа тата Трушкинпа калаҫса ларчӗ, чӗлӗмне мӑкӑрлантарса, хӑйӗн пурнӑҫӗ мӗнле хӑвӑрт улшӑнма пултарни ҫинчен шухӑша кайрӗ.

Пока Саша докладывал командиру о том, что произошло с ним за последние дни, Павел Николаевич сидел вместе с Петровичем и Трушкиным на лужайке, курил и думал, как сразу неожиданно изменилась у него жизнь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫырансем улшӑнма пуҫларӗҫ, шыв сасартӑк пӑрӑнчӗ те улӑха юхса тухрӗ.

Берега стали меняться, река вдруг повернула и выбежала на луг.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Чи мӗскӗн кӗлмӗҫпе те улшӑнма хатӗр эпӗ, мӗншӗн тесен, вӑл манран телейлӗрех.

 — Я поменялся бы с последним нищим, потому что он счастливее меня.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑ ӑна йӑлтах картран кӑларчӗ: чикесӗр ачашлӑхпа ниҫта кайса кӗрейми хавхаланчӑк самантсем вӗҫӗ-хӗррисӗр хурлӑхлӑ кунсемпе улшӑнма пуҫларӗҫ.

Это делало его обращение неровным: минуты порывистой нежности и сильного нервного возбуждения сменялись днями подавленной беспросветной печали.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӗҫсем улшӑнма пуҫларӗҫ.

Значит, что-то произошло.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ҫак цифра хӑш-пӗр вырӑнти условисене кура улшӑнма та пултарать.

Но эта цифра может, конечно, изменяться под влиянием некоторых местных условий.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫырӑвӗнчен Лена ӑна ответлес пирки вӑл нимӗн чухлӗ те иккӗленменни палӑрать, ответне хӑвӑртрах ярса пама ыйтать, мӗншӗн тесен унӑн почта номерӗ улшӑнма пултарать имӗш.

И чувствовалось по письму, что она нисколько не сомневается, что Лена ответит ей, и только просила не слишком задерживаться с ответом, так как номер ее почты может измениться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсӗр мӗншӗн смена улшӑнма гудок памастӑр? — кӑшкӑра пуҫларӗ вӑл мӗн пур вӑйӗпе.

— Почему вы не даете гудка на смену? — кричал он изо всех сил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Планӗ мӗнлине халь каламӑпӑр, мӗншӗн тесен вӑл темӗн тӗрлӗ те улшӑнма пултарать, ҫакна эпӗ малтанах пӗлсе тӑратӑп.

Какой у него был план, сейчас говорить не стоит: я наперед знал, что будут еще всякие перемены.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Хӑҫан улшӑнма пуҫлать? — ыйтрӗ Берсенев.

— А после кризиса? — спросил Берсенев.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Чир улшӑнма иртерех-ха, — терӗ вӑл шлепкине тӑхӑннӑ чухне.

— Еще далеко до кризиса, — сказал он, надевая шляпу.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле пампассен сӑн-сӑпачӗ улшӑнма пуҫларӗ.

В середине дня вид пампасов стал несколько изменяться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн юлташсем ялан пекех уйӑрӑлса ҫӳрени ахалех иртмерӗ: вӗсен хушшинчи ҫыхӑну улшӑнма пуҫларӗ.

Почти постоянное разъединение наших приятелей не осталось без последствий: отношения между ними стали меняться.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл хӑйӗн йӗрӗпех пычӗ; тыткаларӑшӗсем ҫеҫ кӑшт лайӑхланчӗҫ, анчах ку тӗлӗшпе те вӑл нумаях улшӑнма ӗлкӗреймерӗ.

Словом, она продолжала идти своей дорогой; только манеры ее стали лучше, хотя и в этом отношении она, кажется, не много успела.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ вара унӑн сӑнне, хальччен хам курнӑ мӗнпур сӑнсемпе танлаштарсан, чи нумай тӗрлӗ улшӑнма пултаракан сӑна, пуҫламӑш хут лайӑххӑн тӗсесе пӑхрӑм.

Я тут в первый раз хорошенько рассмотрел ее лицо, самое изменчивое лицо, какое я только видел.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Аптраса ӳкнӗ тӑшман, сылтӑмран сулахаялла лаша пуҫӗ урлӑ касма меллӗ мар пирки вырӑнпа улшӑнма пӑхать, ҫухалса каять, ӗнтӗ вилӗм сывлать вара ун пичӗ ҫине…

Обескураженный противник меняет положение, ему неудобно рубить справа налево, через голову лошади, он теряет уверенность, смерть дышит ему в лицо…

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ху пекех юл — вӑл чи кирли, — Сергей Рагулинӑн сивӗрех питӗнчен йӑл кулса пӑхрӗ, — улшӑнма кирлӗ мар сире.

— Будьте самим собой — это же самое главное, — Сергей с улыбкой посмотрел на застывшее лицо Рагулина, — и нечего вам перестраиваться.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Улшӑнма мӗнле сӑлтав пулнине никам та тавҫӑрса илеймен.

Никто не догадывался, каким была причина перемен.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней