Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улмуҫҫисем (тĕпĕ: улмуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк улмуҫҫисем пит лайӑх хунаса кайнӑ.

Молодые яблоньки в этом году разрослись особенно буйно.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамрӑк улмуҫҫисем те, ытти йывӑҫсенчен юласран хӑранӑ пек, васкасах чечекленчӗҫ.

Торопливо расцветали молодые яблоньки, боясь отстать от других деревьев.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Таня пырать, ӑҫталла пӑхмаллине те пӗлмест: те аялалла, ура айнелле, пӑхмалла, ӳкнӗ панулмисене шырамалла, те ҫӳлелле, ҫамрӑксем вӑййа карталанса тӑнӑ пек, йӗри-тавралла ларакан улмуҫҫисем ҫине пӑхмалла.

Таня шла и не знала, куда глядеть: то ли вниз, под ноги, искать упавшие яблоки, то ли вверх, на яблони, которые стоят кругом, как в хороводе.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Улмуҫҫисем, ан йӗрӗр!

Не плачьте, не плачьте, яблоньки!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ман улмуҫҫисем хашкани ҫине пӑхса тӑрас килет.

Я хочу слушать дыхание яблонь.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Улмуҫҫисем, чиесем — шап-шурах.

Яблони, вишни.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каччӑ хӗре улмуҫҫисем хушшинелле, сад пахчине илсе кӗчӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Сивӗ Архангельск патӗнчен кунта янӑ ачасене улмуҫҫисем, груша йывӑҫҫисем, сливӑсем, иҫӗм-ҫырли кунта ытла та илемлен чечекленсе, ешӗрсе ӳснӗн туйӑннӑ.

Слишком здесь пышно цвела удивительная зелень, росли яблоки, груши, сливы, виноград для парнишки, присланного из-под холодного Архангельска.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗр вырӑнта чие йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем хӳме ҫумнех перӗнсе ӳсеҫҫӗ-мӗн.

Возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Улмуҫҫисем те, ҫырласем те, тӗрлӗрен имҫам курӑкӗсем те пур.

И фрукты есть, и ягоды, и всякие медицинские травы.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ак улмуҫҫисем курӑнса кайрӗҫ.

Вот показались яблони.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Картишӗнче ҫӗнӗ хуралтсем хушӑннӑ, пахча хыҫӗнче, ҫуркунне шап-шурӑ тум тӑхӑнса, ҫамрӑк сад ҫӗкленнӗ, лутра улмуҫҫисем хушшинчи сарӑ вӗллесем патӗнче кунӗпех пыл хурчӗсем сӗрленӗ.

Обрастал новыми пристройками двор, за огородом поднимался молодой сад, одеваясь по весне в белую кипень цветения, среди приземистых яблонь желтели домики ульев, там не утихал басовитый гул пчел.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Садри улмуҫҫисем айӗнче — тигр тирӗ пек сарӑ йӑрӑмлӑ мӗлкесем; утар шӑршипе шӑрӑхра типсе кайнӑ ҫӗр шӑрши кӗрет.

В саду под яблонями — тигровые пятнистые тени, пахнет пчельником, выгоревшей землей.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурте ӗлӗкхи пекех ӗнтӗ, кашни ҫуркуннехи пекех йывӑҫсем харӑс ешерчӗҫ, анчах пахча хӗррисемпе ларса тухнӑ шурӑ юпасем ҫине электриксем хӑпара-хӑпара пралук караҫҫӗ; улмуҫҫисем те ашкӑрса чечеке ларчӗҫ, ҫав кӑпӑшка шурӑ-кӗрен ҫинче те ҫав юпасемех мӑнаҫлӑн ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ…

Будто б все оставалось прежним: и деревья, как и во всякую весну, дружно покрывались зеленью, а только вдоль садов возвышались столбы, и на них то там, то здесь карабкались электрики, уже натягивая провода: и яблони, как всегда, зацвели буйным цветом, а только на фоне этой пышной белизны величественно рисовались все те же столбы…

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрман ҫывӑхӗнче, сӑрт ҫинче, пӗр кивелсе кайнӑ йывӑҫ пӳрт тӗлӗрсе ларать; унӑн чӳречисем хупӑ; тӑррине мӑк тата тӗрлӗ курӑксем пусса илнӗ; чӳречисем умӗнче кӑтра улмуҫҫисем сарӑлса лараҫҫӗ; пӳрт ҫине вӑрман мӗлки ӳкнӗ, ҫавӑнпа та вӑл темскерле, ытла тӗксӗм те тискер пек курӑнать; шӗшкӗ вӑрманӗ ҫав пӳрт патӗнчен пуҫланса каять те пӗве патне ҫитиех кӑтраланса анать.

Возле леса, на горе, дремал с закрытыми ставнями старый деревянный дом; мох и дикая трава покрывали его крышу; кудрявые яблони разрослись перед его окнами; лес, обнимая своею тенью, бросал на него дикую мрачность; ореховая роща стлалась у подножия его и скатывалась к пруду.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Улмуҫҫисем чечекне тӑкнӑ-тӑкман — пӑрҫа пысӑкӑш тӗвӗсем ҫеҫ.

Яблони только отцвели — яблоки были с горошину.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Садсем сим илчӗҫ; сывлӑмпа пӗркеннӗ шӑлан чечекӗсем мамӑкланса хӗрелнӗ; ҫулҫӑпа хупӑрланнӑ улмуҫҫисем юр пек шурӑ чечекпе тумланнӑ та, Бяла Черква ҫурчӗсене уяври пек кӑтартса, мухтавлӑ илем кӗртсе тӑраҫҫӗ; таврара шӑпчӑк юрри чарӑна пӗлмест, чӗкеҫсем, мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн сӑнӑ пек вӗҫсе иртсе, уҫӑ сывлӑшра хӗвелпе те ирӗклӗхпе савӑнаҫҫӗ.

Сады благоухали; раскрывались румяные лепестки росистых роз; плодовые деревья в буйно разросшейся листве, в торжественном уборе из белоснежных цветов украшали все бялочерковские дворы, придавая им праздничный вид; пели соловьи, ласточки с оглушительным щебетом стрелой пронизывали пространство, упиваясь воздухом, солнцем и свободой.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Улмуҫҫисем: улмисем ҫав тери шултра пулччӑр, пӗр улмаран ытла никам та ан ҫиейтӗр…

Яблоки: крупные-крупные, чтобы больше одного не съесть…

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сад пахчи карти тепӗр хут тӳнсе кайсан, ӗнесемпе качакасем те нумаях ырӑ курса юлайман: вӗсем хурлӑхан тӗмӗсене ҫеҫ ҫисе янӑ, вуннӑмӗш ҫӑкана кӑшласа хуппине сӳме тытӑннӑ, выльӑхсем улмуҫҫисем патне ҫитиччен картана кирлӗ пек тытса лартма тата ун тавра канав чавса тухма хушнӑ.

Коровы и козы тоже немного взяли после нового падения плетня в саду: они съели только смородинные кусты да принялись обдирать десятую липу, а до яблонь и не дошли, как последовало распоряжение врыть плетень как надо и даже окопать канавкой.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Йӗркен-йӗркен лартса тухнӑ ватӑ улмуҫҫисем хушшине, ҫӗр ӑшне тарӑн алтса вырнаҫтарнӑ тупӑсем пӗр-пӗринчен инҫетре тӑнӑ, ҫиелтен вӗсене маскировка тумалли сеткӑсемпе карнӑ.

Пушки, глубоко вкопанные в землю между старыми, симметрично рассаженными яблонями, далеко отстояли друг от друга и были затянуты маскировочными сетями.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней