Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑммӑнах сăмах пирĕн базăра пур.
уйрӑммӑнах (тĕпĕ: уйрӑммӑнах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑрасса вӑл хӑраман, анчах та хӑй вырӑнӗнче урӑх ҫын пулсан, вӑл ҫынна хӑрушӑ пулма пултарнине туйнӑ, ҫавӑнпа та вӑл, тӗтреллӗ нӳрлӗ вӑрманалла уйрӑммӑнах хытӑ тинкерсе, сайра та вӑйсӑр сасӑсене итлесе, пӑшалне алӑран алла куҫарнӑ тата хӑйӗн кӑмӑллӑ та ҫӗнӗ туйӑм пуррине сиссе пычӗ.

Не то чтоб ему было страшно, но он чувствовал, что другому на его месте могло быть страшно, и, с особенным напряжением вглядываясь в туманный, сырой лес, вслушиваясь в редкие слабые звуки, перехватывал ружье и испытывал приятное и новое для него чувство.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗтӗм пӳлӗмре, уйрӑммӑнах старик ҫывӑхӗнче, леш, старикрен яланах килекен, вӑйлӑ та усалах мар хутӑш шӑршӑ кӗрсе тӑрать.

Во всей комнате, и особенно около самого старика, воздух был пропитан тем сильным, не неприятным, смешанным запахом, который сопутствовал старику.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗр чӳрече умӗпе пуҫне пӑрмасӑр, аллисемпе пӗр тикӗс те вӑйлӑ сулласа, леш казак хӗрӗсем ҫӳрекен уйрӑммӑнах вӗҫкӗн те маттур утӑпа утса пырать.

Девка, не оборачивая головы, ровно и сильно размахивая руками, шла мимо окна тою особенною щеголеватою, молодецкою походкой, которою ходят казачки.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Сывӑ-и, тарават ҫынсем, — терӗ вӑл, уйрӑммӑнах йӑваш пулма тӑрӑшса.

— Здравствуйте, любезненькие, — сказал он, решившись быть особенно кротким.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Уйрӑммӑнах вӑл туратлӑ пӗр пысӑк хура пӗрене ҫине пӑхрӗ.

Одна большая черная карча с суком особенно обратила его внимание.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Садсенче вара, ытти мӗнпур таврари пекех, пушанса юлать; анчах та каҫӑн ҫак вӑхӑтӗнче станица уйрӑммӑнах чӗрӗлет.

И в садах становится пусто, как и во всей окрестности; но станица в эту пору вечера особенно оживляется.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Станица урамӗсенче ахаль кунсенче, уйрӑммӑнах ҫулла, халӑх яланах сахал курӑнать.

Народа, особенно летом, всегда мало виднеется в будни по улицам станицы.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗрарӑмсем, уйрӑммӑнах хӗрсем, хӑйсене арҫынсемпе ирӗклӗн тыткалаҫҫӗ.

В отношениях к мужчинам женщины, и особенно девки, пользуются совершенною свободой.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Гребен казак хӗрарӑмӗн илемӗ уйрӑммӑнах ҫакӑнпа тӗлӗнтерет: унта черкесла пит-куҫӑн тап-таса тӗслӗхӗ ҫурҫӗр хӗрарӑмӗсенни пек сарлака та тӗреклӗ пӳ-сипе пӗрлешсе ҫыхӑнса тӑрать.

Красота гребенской женщины особенно поразительна соединением самого чистого типа черкесского лица с широким и могучим сложением северной женщины.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кунсӑр пуҫне тата яланах йывӑр ӗҫе, арҫын ӗҫне туни, пӗтӗм хуйха-суйха хӑй ӗнсипе чӑтса ирттерме тивни гребен казак хӗрарӑмне уйрӑммӑнах ҫирӗп шухӑш-кӑмӑллӑ пулма май панӑ, унӑн алли-ури вӑйне, ӑс-тӑн ҫивӗчлӗхне тата хӑюлӑхне тӗлӗнмелле вӑйлӑ хӑпартса, ӳстерсе янӑ.

Кроме того, постоянный мужской, тяжелый труд и заботы, переданные ей на руки, дали особенно самостоятельный, мужественный характер гребенской женщине и поразительно развили в ней физическую силу, здравый смысл, решительность и стойкость характера.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тепӗр кунне вӑл Шурочкӑран кӗске кӑна ҫиллес ҫыру илчӗ: «Кунашкал тума урӑх нихӑҫан та хӑю ан ҫитернӗ пулӑр, Ромеопа Джульетта тути-масиллӗ ачашлӑхсем кулӑшла, уйрӑммӑнах тата вӗсем ҫар пехотин полкӗнче пулса иртеҫҫӗ пулсассӑн».

На другой день он получил от Шурочки короткую сердитую записку: «Не смейте никогда больше этого делать. Нежности во вкусе Ромео и Джульетты смешны, особенно если они происходят в пехотном армейском полку».

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов хӑйӗн тӑваттӑмӗш взводне, уйрӑммӑнах Хлебниковӑн ачанни евӗр начаркка кӗлеткине аса илчӗ те, кулса ямасӑр та чӑтаймарӗ:

Ромашов вспомнил свой четвертый взвод и в особенности хилую, младенческую фигуру Хлебникова и не мог удержаться от улыбки:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Юлашки сӑмахсене вӑл, пусӑмласа палӑртасшӑн пулнӑн, уйрӑммӑнах хыттӑн та сулӑмлӑн калать, вара куҫӗсене ҫавӑнтах хӑй ирӗккӗн службӑра тӑракан Маркусон еннелле нумай пӗлтерӗшлӗн ывӑтать.

Последние два слова он произносит особенно громко и веско, точно подчеркивая их, и бросает многозначительный взгляд в сторону вольноопределяющегося Маркусона.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах кӗҫӗн офицер ротӑна кая юлса пырсан вара уйрӑммӑнах хаярччӗ вӑл, ӑна йӑлт хӗсӗрлесе лартатчӗ, ҫакна пуринчен ытла Ромашовӑн час-часах тӳсме тиветччӗ.

Но особенно он бывал жесток и утеснителен в тех случаях, когда младший офицер опаздывал в роту, и это чаще всего испытывал на себе Ромашов.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ҫамрӑк офицерсене Слива, этепсӗрле те ҫивӗч мелсемпе усӑ курса, — вӗсене унӑн амӑш сӗчӗпеленех кӗнӗ хохол юморӗ уйрӑммӑнах ҫийӗнчӗклӗ те витерӳллӗ тӑватчӗ, — самаях вирлӗн тустаратчӗ те пӑскӑртатчӗ.

Но молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапах та виҫҫӗмӗш кадриль умӗн вӑл уҫӑлса кайрӗ, залӑ тӑрӑх, конькипе пӑр ҫийӗн ярӑннӑ чухнехи евӗр, шуҫкалакан утӑмсемпе хӑвӑрттӑн вӗҫсе ҫаврӑнчӗ те уйрӑммӑнах хыттӑн евитлерӗ:

Но перед третьей кадрилью он оживился и, пролетая по зале, точно на коньках по льду, быстрыми, скользящими шагами, особенно громко выкрикнул:

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗлет вӑл ҫаплах полкри, дамӑсем, уйрӑммӑнах йӑслӑ-пӑслӑ та хӑпартлануллӑ каҫсем тӗлне мӗнле те пулин ҫӗнеткелеме те тӳрлеткелеме тӑрӑшса, пӗртен-пӗр «чаплӑ» платйине темиҫешер ҫул тӑхӑннине, перчеткисене бензинпа тасата-тасата янисене.

Он знал также, что полковые дамы по годам носят одно и то же «шикарное» платье, делая жалкие попытки обновлять его к особенно пышным вечерам, а перчатки чистят бензином.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сӑн-питсем, тӗлпулусем, кӑмӑл-палӑрӑмсем, кӗнекесем, хӗрарӑмсем ҫинчен — ах, уйрӑммӑнах хӗрарӑмсем ҫинчен то вӗсен юратӑвӗ ҫинчен!..

О лицах, о встречах, о характерах, о книгах, о женщинах — ах, особенно о женщинах и о женской любви!..

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вал пысӑк шаттерсем йышӑнатчӗ те вӗсене пӳлӗмӗн-пӳлӗмӗн хусах офицерсене тара паратчӗ, апатланакансем тытатчӗ, чӑхсемпе кӑрккасам ӗрчететчӗ, вут-шанка тепле майла уйрӑммӑнах йӳнӗ хакпа та пит вӑхӑтлӑ туянма пултаратчӗ.

Он снимал большие квартиры и сдавал их по комнатам холостым офицерам, держал столовников, разводил кур и индюшек, умел как-то особенно дешево и заблаговременно покупать дрова.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кашни кунах эпир пӗр татӑк математикӑран, пӗр татӑк ҫар наукинчен вӗренетпӗр — артиллери акӑ, тӗрӗс, мана парӑнасшӑнах мар: йӑлт темле кӑмӑла килмен формулӑсем, уйрӑммӑнах баллистикӑра, — унтан пӗрер татӑк уставран илетпӗр.

Ежедневно мы проходим кусок из математики, кусок из военных наук — вот артиллерия мне, правда, не дается: все какие-то противные формулы, особенно в баллистике, — потом кусочек из уставов.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней