Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳсмелле (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн чухлӗ кӗтмелле-ши тата, мӗн чухлӗ тӳсмелле?

Помоги переводом

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Паян эсӗ темле… тӳсмелле мар, — асӑрхарӗ Дэзи кулкаласа тата ҫӗҫҫине каччӑ чавси тӗлне юриех хыттӑн тӑрӑнтарса.

— Ты несносен сегодня, — заметила Дэзи, улыбаясь и демонстративно втыкая нож возле его локтя.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Синкрайта илес тӗк — унӑн шӑвакан куллине елпӗрчӗк куҫӗсем маншӑн тӳсмелле мар.

Что касается Синкрайта, — его ползающая улыбка и сальный взгляд были мне нестерпимы.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗр патне комиссионерсем тата темиҫе ҫын — ҫав шутра элес-мелес тумланнисем те, йӗркеллӗ сӑнлисем те — чупса пычӗҫ; тӳсмелле мар шӑв-шав пуҫланчӗ.

К девушке подбежали комиссионеры и несколько других личностей как потрепанного, так и благопристойного вида, создав атмосферу нестерпимого гвалта.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн кӗсенлӗ пӗчӗк ӳтне сӑлтавсӑр савӑнӑҫлӑ, чирлӗ туйӑм ҫупӑрланӑ, вӑл ӑнланма ҫук хӑпартланупа чыхӑнсах кайнӑ, тӳсмелле мар ҫӗкленӳлӗхне сиксех чӗтрет.

Болезненное, беспричинно радостное чувство распирало его маленькое шелудивое тело, и он захлебывался нелепым восторгом, дрожа от нестерпимого возбуждения.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Картишӗн ҫатма ҫинчилле вӗри пӑчӑлӑхӗ тӳсмелле мар усал шӑршӑпа сывлать, пӗтӗм ҫӗрте йӑлтӑркка шӑна — хисепсӗр нумай шӑна — тӗрткелешет; симӗсрех тислӗк шӗвекӗ ура тӗпӗнченех ҫыпҫӑнать, ҫухӑрашу, сысна тушкисен васкавлӑ нӑриклетӗвӗ-нӑрӑхлатӑвӗ, сӑмсана ҫуракан шӑрши — пӗр акр чухлӗ лаптӑка чиксе тултарнӑ вараланчӑк чӗрӗ какай чӗтренет-куҫать-силленет.

Раскаленная духота двора дышала нестерпимым зловонием, мириады лоснящихся мух толклись в воздухе; зеленоватая навозная жижа липла к подошвам, визг, торопливое хрюканье, острый запах свиных туш — все это разило трепетом грязного живого мяса, скученного на пространстве одного акра.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӳпе маччинчен перӗнсе хӗвел мӗн пур мӗлкене ӗнтсе пӗтерсен, ҫӗре ҫӳлтен тертлентерекен тӳсмелле мар шӑрӑхпа тултарса лартнӑ вӑхӑтра Горн кӳлӗ хӗррине ҫитсе тӑчӗ.

И к тому времени, когда солнце, осилив последнюю высоту, сожгло все тени, затопив землю болезненным, нестерпимым жаром зенита, достиг озера.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пурнӑҫран писнӗ ҫак шӑплӑх хумлӑ-хумлӑ, тӳсмелле мар йӑлтӑрккана сӑнлакан катрам яруссен хушшинче ҫав тери тӗлӗнтерсе аптӑратать.

Эта тишина, лишенная жизни, среди волнистых массивных ярусов, отражающих нестерпимый блеск, была поразительна.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Питне сивӗ, лӑймакаллӑ тар хупласа хучӗ, Тинг пӑшалӗн куҫӑмӗ тӳсмелле мар, кисрентерет, хӑрушӑ тӗлӗк пек — пулма пултараймасла.

Холодный, липкий пот ужаса выступил на его лице, движение ружья Тинга было невыносимо, оглушительно, невероятно, как страшный сон.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унӑн ҫивӗч куҫӗсем Блюм кӳлепине уҫӑмлӑн уйӑраҫҫӗ; малтан Тинг пуҫа суйласа илчӗ, анчах ҫак этем питӗнчен тӑхлан таткипе перӗнес шухӑш та уншӑн тӳсмелле мар йӗрӗнӳллӗ.

Острые глаза его хорошо различали фигуру Блюма; вначале Тинг выбрал голову, но мысль прикоснуться к лицу этого человека даже пулей была ему невыразимо противна.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл тертленет ҫеҫ мар, хӑрушла, тӳсмелле мар ыратнине кӑшкӑрать, ҫавӑнпа тӑн арпашӑнать.

Он не выражал даже страдания, а кричал о такой дикой боли, от которой мутится сознание.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Унӑн шухӑшӗсем халӗ тӳсмелле мар тӗтреллӗ тата пулма пултараймасла; сисӗм-туйӑм, хӑрушӑ калавсем, леш тӗнчери сӑнарсем, — ҫынсене вӑрттӑн хӑрушлӑхпа сехӗрлентерекенни пӗтӗмпех, — куҫӗ умне чӗррӗн тухса тӑчӗҫ, хӑй паян ӑнсӑртран лекнӗ лару-тӑрура хуптӗрлеҫҫӗ.

Нестерпимо призрачны и фантастичны были его мысли; предчувствия, страшные рассказы, образы потустороннего мира, — все, пугающее людей таинственными опасностями, продумывалось теперь им, попавшим в колею диких случайностей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

— Ботредж, сирӗнтен сухан шӑрши ҫапать… тӳсмелле мар.

— От вас невыносимо пахнет луком, Ботредж.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӳсмелле мар пӗлес килнипе вӗриленсе кайнӑскер — эпӗ хартлатнӑ лашана утлантӑм, старик патне сиктерсе ҫитрӗм те кӑшкӑрса ятӑм:

Пылая жаром нестерпимого любопытства, я вскочил на захрапевшую лошадь и, подскакав к старику, вскричал:

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Йытӑ пӗр уринчен теприн ҫине вӗчӗхерех пускалать, хуҫи ҫине кӗлӗ тунӑн-усаллӑн пӑхкалать, ҫинҫен нӑйкӑшать; ӑна сӑсар шӑрши тӳсмелле мар асаплантарать, анчах Тарт туртма чарӑнмасть-ха.

Собака нервно переминалась с ноги на ногу, рассматривая хозяина молитвенно-злыми глазами, и тонко скулила; запах куницы нестерпимо томил ее, но Тарт продолжал курить.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Миххине вырӑн ҫине пӑрахрӗ те Батль — пуҫне ҫӗклерӗ; ун умӗнче виҫҫӗн тӑраҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫын ҫине попугайла куҫӗсемпе шӑтарасла тирӗннӗ; ыйхӑллӑ сӑнлӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ, тӳсмелле мар шӑрӑха пула ҫурма ҫарамас; пӗр ури ҫинчен теприн ҫине кахаллӑн пускалаҫҫӗ; Батлӗн ҫӗнӗ обмундированийӗ вӗсене полкри унчченхи пурнӑҫа тӗтреллӗн аса илтерет-тӗр…

Когда Батль бросил мешок на койку и поднял голову, то увидел, что перед ним стоят трое, рассматривая новичка пристальным взглядом попугаев; заспанные, обросшие волосами и полуголые в силу нестерпимого зноя, они лениво переминались с ноги на ногу; новое обмундирование Батля смутно напоминало им прежнюю жизнь в полку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Тӳсмелле мар пӗчченлӗхе пула-и тен, вӑл арӑмне шухӑшласа кӑларнӑ та — хӑйӗн фантазине хӑй те ӗненсе лартнӑ.

Возможно, что, будучи нестерпимо одинок, он, выдумав жену, сам поверил в свою фантазию.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Акӑ манӑн пӳрнесем ҫара, типӗ карланкӑ тӗлӗнче чарӑнчӗҫ те — эпӗ ӑна хӑвӑрттӑн хӗскӗчлесе ҫавӑртӑм; вӗри ӳте пӗтӗм вӑйӑмпа пуснӑран тӳсмелле мар йывӑрлӑх туйса ҫапкалантӑм.

Наконец, мои пальцы остановились над обнаженным, сухим горлом, и я быстро клещами свел их, сжав горячее тело таким усилием, что заметался, как под непосильной тяжестью.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Кала: тӳсмелле, кӗтмелле, анчах нумай вӑхӑт мар.

— Скажи, что надо терпеть, ждать, но уже недолго.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫак шухӑша чӑна кӑларасси малтан ытла та усаллӑн, тӳсмелле маррӑн туйӑнчӗ, анчах йывӑрлӑхран тухмалли урӑх май тупӑнмарӗ.

Вначале принять такое решение было дико и нестерпимо, но выхода не было.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней