Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗкре (тĕпĕ: тӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑр аманнӑ ҫын ҫав суран, шыҫӑ е шӑмӑ хуҫӑлни ҫинчен шухӑшласа ҫывӑрса каять, вӗсене вӑл тӗлӗкре те курать, вӑрансан, ҫав самантрах, часрах пӗлме тӑрӑшать: шыҫни чакнӑ-и, хӗрелни иртнӗ-и, температура ӳкнӗ-и?

Тяжелораненный человек засыпал с мыслью об этой ране, опухоли или переломе, видел их во сне и, проснувшись, сейчас же лихорадочно старался узнать, убавилась ли опухоль, сошла ли краснота, повысилась или понизилась температура.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей, кӗтмен ҫӗртенех хӑйӗн тусӗ килсе тухнине ниепле те ӗненмесӗр, ку тӗлӗкре мар-ши, тесе шикленчӗ.

Алексей тоже никак не мог освоиться с неожиданным появлением друга и все боялся, не окажется ли все это бредовым видением.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей куҫне уҫрӗ те хӑй курнине ӗненесшӗн пулмарӗ, умра тӑракан тусне вӑл тӗлӗкре куратӑп пулӗ, терӗ.

Алексей открыл глаза, но ему показалось, что он продолжает спать и во сне видит стоящего перед ним друга.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӑн-чӑн пулнисемпе тӗлӗкре аташнисем йӑлтах пӑтрашса кайрӗҫ.

Действительность смешивалась с бредовыми снами.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ваньӑна тӗлӗкре капитан Енакиевӑн ӳтне илсе каякан шурӑ грузовик вӑрӑм шурӑ ҫулпа пыни курӑннӑ.

Ване снилась длинная белая дорога, по которой белый грузовик вёз тело капитана Енакиева.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн пӗчӗк пӳрнисем тӗлӗкре шӑхлич шӑтӑкӗсем тӑрах чупкаланӑ пекех выляса тӑнӑ.

Маленькие пальцы шевелились во сне, как будто перебирали скважины свирели.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ирхи сивӗпе унӑн тутисем кӑштах кӑвакарнӑ, анчах темӗнле ырӑ этем ун ҫине ҫуланса пӗтнӗ ваткӑллӑ фуфайка пӑрахнӑ та, ача тӗлӗкре тӗлӗнмелле ырӑ кулкаласа выртнӑ.

Его губы немного посинели от утреннего холода, но какая-то добрая душа набросила на него просаленный ватник, и мальчик во сне улыбался таинственной, блуждающей улыбкой.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хале тин, «ведомость», «япала довольствийӗ» текен ытла та тӗлӗнмелле сӑмахсене илтсен, Ваня ҫак ӗҫсем тӗлӗкре мар, чӑнахах пулса иртнине ӑнланса илчӗ.

Только теперь, услышав магические слова «ведомость», «вещевое довольствие», а главное, «положено», Ваня наконец понял, что это не сон.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗлӗкре пулинччӗ те-ҫке…

Ну пусть это будет сон…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Те тӗлӗкре пулса иртет ҫакӑ, те тӗлӗкре кӗмсӗртеттереҫҫӗ, чан ҫапаҫҫӗ?..

Не во сне ли это: гром гремит, бьют в колокола?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Тӗлӗкре курӑнать.

Снится.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Кайран ӑна, пер-пӗрне тӗлӗкре курас тесе, иксӗмӗрӗн минтер айне хурас, терӗм.

Чтобы потом положить под подушку.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Шыраса пӑхар, Том, анчах эпӗ тӗлӗкре питех те хитре ҫӗршыв куртӑм.

— Попробуем, Том, только я видела во сне такую прекрасную страну.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хырӑм тутӑ чухне ху тӗлӗкре тӗллӗнменнине те тума пултаратӑн.

Когда на сытый живот и думать про это не захотел бы.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӗлӗкре!

— Сон!

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав пӗтем историе тӗлӗкре тӗллӗнтӗм пулӗ тесе шухӑшлама пуҫланӑччӗ ӗнтӗ эпӗ.

Я начал уж думать, что это был сон.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ман шутпа, ҫавӑ тӗлӗкре пулнӑ пулсан, лайӑхрахчӗ те пулӗ.

А мне даже хотелось бы, чтобы это был сон.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Калаҫма пуҫласа ямасть пулсан, вара Том ҫавсене пурне те тӗлӗкре курнӑ пулать.

Если же он не заговорит, значит, все это только приснилось Тому.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах вӑл мӗн чухлӗ нумайтарах шухӑшларӗ, ҫавӑн чухлех хӑй курса ҫӳренӗ япаласем те унӑн тӑнпуҫӗнче тӗпӗ-йӗрӗпех палӑрса пычӗҫ, юлашкинчен вӑл каллех ҫапла шутлама пуҫларӗ: пурте чӑнласах тӗлӗкре пулман пулӗ, терӗ.

Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ун пек пулма пултарасси пӗр япаларан палӑрчӗ: унта ытла та нумай ылтӑн-ҫке, унашкал нумай ылтӑн тӗлӗкре кӑла пулма пултарать.

В пользу этого был один очень убедительный довод, а именно, что такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней