Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑшманпа (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1919 ҫулта Киевран комсомолецсен отрячӗ «симӗссисен» кулакла бандине хирӗҫ кӗрешме тухнӑ, Трипольене ҫитсен вӗсем хӑйсенчен йышлӑ тӑшманпа ҫапӑҫса вилнӗ.

О том, как в 1919 году комсомольский отряд выступил из Киева на борьбу с кулацкой бандой «зеленых», как пришли они в Триполье и погибли здесь в неравном бою.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Джек Лондонӑн чи лайӑх произведенийӗсен тӗп геройӗ — вӑйлӑ ҫын, вӑл хаяр ҫутҫанталӑкпа та, тискер кайӑксемпе те, чее тӑшманпа та кӗрешме пӗлет, вӗсене яланах ҫӗнтерет.

Главный герой лучших произведений Джека Лондона — сильный человек, он умеет бороться и с жестокой природой, и с хищными зверями, и с хитрым врагом, при этом всегда побеждает их.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Разведка пӗлтернӗ тӑрӑх, Гробовицӑра четниксем ултҫӗр ҫынна яхӑн имӗш, ҫавӑнпа вӑл хӑйсенчен йышлӑрах тӑшманпа ҫапӑҫса ҫухатусем тӳсесшӗн, шыв урлӑ каҫма палӑртса хунӑ ӗҫе кӑткӑслатасшӑн пулмарӗ.

По сведениям от разведки, четников в Гробовице было около шести сотен, он не хотелось вступать в бой с численно превосходящим противником, пришлось бы не только рисковать и идти на очевидные потери, но и серьезно затруднить предстоящую переброску отряда через реку, которую он намеревался произвести.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӳсӗмлӗх пӗтнипе Павӑлӑн майӗпенех пытанса ларнӑ тӑшманпа тӗл пулас килсе кайрӗ; унтан майӗпенех вӑл савӑна пуҫларӗ.

Напряженность ожидания переходит в желание наткнуться наконец на засаду; потом постепенно, понемногу Павле начинает охватывать радость.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн мӗнле пулсан та хӑвӑртрах пеме пуҫлас, тӑшманпа ҫапӑҫма тытӑнас килет.

Ему не терпелось, хотелось скорей, как можно скорей открыть огонь и схватиться с врагом.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ тӗрлӗ паттӑрлӑх, анчах иккӗшӗ те ытарайми аван; пӗри ҫапӑҫӑва пуҫланӑ, пирвайхи юна юхтарнӑ, вӑйлӑрах тӑшманпа кӗрешсе вӑйсӑрланнӑ вӑхӑтра тепри ҫав ҫапӑҫӑва малалла илсе пынӑ.

Отвага всегда прекрасна, и если отвага первых дней была прекрасна своим энтузиазмом, то теперь, когда люди устали и изнемогли, истекая кровью в борьбе против более сильного врага, ее сменила новая отвага, рожденная трезвым пониманием целей борьбы.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗнле тӑшманпа тӗл пулма тӳр килнине Смолярчукӑн малтанах палӑртса хумалла.

Смолярчук должен точно знать, с каким противником будет иметь дело.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак сӑмаха ывӑннӑ салтака, нарядран тин ҫеҫ таврӑннӑ салтака калӑр-ха, вӑл пӗр самантрах тумланать те штыклӑ винтовкине ярса тытать, вара вӑл тем тума та: тӑшманпа чи хӗрӳллӗ ҫапӑҫӑва кӗме те, тӑр-пӗччен тытӑҫма та, таҫта ҫитиччен йӗрлесе кайма та хатӗр.

Скажите это тревожное слово уставшему солдату, только что вернувшемуся из наряда, — и он в одно мгновение обуется и оденется, схватит винтовку с примкнутым штыком и будет готов к самому ожесточенному бою с врагом, к схватке один на один, к большому преследованию.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл кирек мӗнле ҫанталӑкра та тинӗсе тухса ҫӳреме самаях ҫирӗп те тӗреклӗ, анчах тӑшманпа хирӗҫ пулсан, ӑна хӑвалама ытла та мӗшӗлтиччӗ.

Он был достаточно остойчив и крепок, чтобы выйти в море в любую погоду, но слишком нетороплив, чтобы использовать эти качества при встрече с противником.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Виҫӗ эрне хушши тинӗс ҫинче ҫӳрени, хумсем силлени, улшӑнса тӑракан ҫил, тӑшманпа тӗлпулассине сив чир тытнӑ пек чӗтресе кӗтсе тӑни — хӑйӗн ӗҫне тунӑ: Мигеле ҫав тери хытӑ чир лӑсканӑ.

Три недели на море, качка, переменный ветер, лихорадочное ожидание встречи с неприятелем сделали своё дело: Мигеля трясла жестокая нервная лихорадка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Нумаях вӑхӑт иртмӗ, ҫак ҫынсем, полевой военкоматсен умӗнче черетпе тӑрса тухӗҫ те, хӑйсен хушамачӗсене, ячӗсене, хӑш ҫулта ҫуралнине калӗҫ, телейлӗ ӑнсӑртлӑха пула сыхланса юлнӑ докуменчӗсене, партизансен характеристикисене парӗҫ, дивизисен ретне хутшӑнса, тӑшманпа ҫапӑҫма малалла кайӗҫ.

Пройдет немного времени, и эти люди выстроятся в очередь возле полевых военкоматов, назовут свои имена, фамилии, год рождения, сдадут оставшиеся только по счастливому случаю документы и партизанские характеристики, вольются в дивизии и уйдут воевать дальше.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑх ҫарӗ хӑйне ҫавӑрса илме тӑрӑшакан тӑшманпа ҫапӑҫнӑ хаяр ҫапӑҫусенчен пӗринче Семен Агафонов вилсе выртнӑ.

В одной из яростных схваток армии с врагом, пытавшимся её окружить, погиб Семён Агафонов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пӗр отряда кӗрсе хӑйсен пӗлӳлӗхне, тӑшманпа мӗнле ҫапӑҫмаллине вӗрентнӗ.

Влились в один из партизанских отрядов, принеся в него свой уже немалый партизанский опыт, своё воинское умение.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шалта вара, хӗҫпӑшалсӑр, аманнӑ, калама ҫук ырханланнӑ ҫынсем, хӑйсене хӑйсем йӑпатса, тӑшманпа юлашки хут ҫапӑҫасси ҫинчен ӗмӗтленнӗ.

Внутри безоружные, раненые, до последней степени отощавшие люди самозабвенно мечтали о том, как дадут они врагу последний свой бой.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Эпир пурсӑмӑр та ун пек татӑлса хуйхӑрас пулсан, тӑшманпа ҫапӑҫма пирӗн чӗре те, тавҫӑрулӑх та, вӑй-халӑмӑр та юлас ҫук.

Если бы мы переживали так все, у нас не оставалось бы ни сердца, ни соображения, ни физических сил для борьбы с врагом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Е Крымра хӑйсен хӑвачӗ ҫинчен ытла та нумай кӑшкӑракан паллӑ мар тӑшманран ним шутламасӑр хӑраса тӑнӑ пулсан, халӗ эпӗ задачӑна пурнӑҫлама хама тӑшманпа пӗр тан кӑна эпир, унран ҫӳлте тӑнӑ туйӑмпа каятӑп.

Если в Крыму мне приходилось испытывать безотчетный страх перед неизвестным врагом, о могуществе которого слишком много кричали, то сейчас я шел на выполнение задачи не только как равный, но и с чувством своего превосходства над противником.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хулана юлса тӑшманпа ҫапӑҫасси ҫинчен пӗлтернӗ.

Он заявил, что останется и будет защищать город.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Командовани тӑшманпа ҫапӑҫма мӗншӗн инҫетри районсенче вӑй пухнине, флот халӑхӗн вӑйне мӗншӗн ӑспа пӗлсе расходлама кирлине тата специалистсемпе типҫӗр ҫинче усӑ курни тӗлсӗррине ӑнланакан пулни те манӑн чӗрере йывӑр.

У меня на сердце было тяжело, хотя я и понимал причины, побудившие командование накапливать силы для удара в удаленных от противника районах, и необходимость разумного расходования сил флотского народа, и нецелесообразность использования специалистов на сухопутье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманпа куҫа-куҫӑн тенӗ пек ҫапӑҫма шӑла ҫыртса тӑнӑ моряксем халӗ хӑйсен пулас соратникӗсене курчӗҫ те, вӗсене бескозыркисене сулласа хаваслӑн саламлаҫҫӗ.

Моряки, сцепившие было зубы для борьбы почти один на один, теперь увидели своих будущих соратников и приветственно размахивали бескозырками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрмансенче кам чылай вӑхӑт хушши тӑшманпа ҫапӑҫнӑ, ҫав кӑна хамӑрӑн раци пулни мӗне пӗлтернине ӑнланса илме пултарать.

Только кто в лесах повоевал, тот знает, что такое значит своя рация.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней