Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшатчӗ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа масара илем кӳресшӗн чунтанах тӑрӑшатчӗ вӑл.

Помоги переводом

Чугун ҫулӑн икӗ енӗпе // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с. — 67–71 с.

Вӑл, час-часах хӗрачасен вакунӗ умне пырса, Санюка тӗл пулма тӑрӑшатчӗ, шӳтлетчӗ, пӗчӗк кӑна хура мӑйӑхне кунсеренех хыра-хыра тикӗслетчӗ, тӗкӗр умӗнчен кайма пӗлместчӗ.

Помоги переводом

VII // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 15–35 с.

Йӑпатса, ӗҫ хушса, куҫран ямасӑр сӑнаса инкексене мантарма тӑрӑшатчӗ Укка.

Укка изо всех сил старалась вернуть его к жизни. Словом, ни на минуту не упускала его из виду.

Пӑлхавҫӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӑл та ҫакӑнтах инженерта тӑрӑшатчӗ.

Помоги переводом

Хастар, ӗҫчен, тӑрӑшуллӑ Валентина // А.Ефремова. http://kasalen.ru/2022/09/09/%d1%85%d0%b ... %bd%d0%b0/

Кашнине ӑнланма тӑрӑшатчӗ», — каласа парать Наиле Мингалеевнӑпа пӗрле нумай ҫул ӗҫленӗ Любовь Константинова.

Помоги переводом

Паянхи кун та хисепре // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/09/30/%d0%bf%d0%b ... %80%d0%b5/

Нина инке тӑван «Правда» хуҫалӑхра уй-хир бригадинче тӑрӑшатчӗ.

Помоги переводом

Янра, янра чун шӑнкӑравӗ // Юрий НИКИТИН. http://kanashen.ru/2022/10/21/%d1%8f%d0% ... b0%d0%b2e/

Ман тус кашни кунах ҫыратчӗ, хавхалантарма тӑрӑшатчӗ.

Мой друг каждый день писал и старался ободрить.

Мӗн вӑл туслӑх? // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10644 ... -l-tusl-kh

Темиҫе ҫул каялла кӑна-ха Булат Ширин тӗл пулмассерен Тукая тӑванне ыталанӑ пек ыталатчӗ, ӗҫпе килсен ӑна никамран малтан йышӑнма тӑрӑшатчӗ.

Помоги переводом

10. Пысӑк карачи сӑмахӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Малтанах тӳрре тухма тӑрӑшатчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ача чухне мӗнпур илемлӗ япалана хӑйӗн тума тӑрӑшатчӗ, вӑйӑра хӑй ҫӗнтереймесен ҫапӑҫса каятчӗ, яланах ҫиелте пулма юрататчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Нина мӑшӑрне юрас тесе вӑл килнӗ ҫӗре килти мӗнпур ӗҫсене пуҫтаратчӗ, ачисене те ашшӗне канма ан чӑрмантарччӑр тесе вӑл таврӑниччен ҫывратма тӑрӑшатчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Глюмдальклич мана пит юратнӑ пулсан та, эпӗ хӑтланнисем король майрине култарас пек туйӑнсан, вӗсем ҫинчен ее величествӑна ҫийӗнчех каласа кӑтартма тӑрӑшатчӗ.

Глюмдальклич, несмотря на свою нежную привязанность ко мне, не упускала случая рассказать королеве о моих выходках, если считала, что они способны позабавить ее величество.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король майри маншӑн — ку тӑван ҫӗршывӗшӗн тунсӑхламасть-ши, тесе пӗрмаях пӑшӑрханатчӗ, май килсен, мана кашнинчех мӗнле те пулин йӑпатма тӑрӑшатчӗ.

Королева постоянно беспокоилась, не слишком ли я тоскую по родине, и пользовалась каждым удобным случаем, чтобы доставить мне какое-нибудь развлечение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Яланхи хӑрушлӑха пӑхмасӑрах, вӑл, хуҫалӑх роти командирӗн заместителӗ пулнӑ май, пур чухне те боецсене тутӑ усратчӗ тата аманнисемшӗн тӑрӑшатчӗ.

Несмотря на постоянную опасность, он, как заместитель командира хозяйственной роты, все время обеспечивал питанием бойцов и заботился о раненых.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Володьӑна пурте кӑмӑллатчӗҫ, анчах хӑй вӑл пуринчен ытларах Лисейкин ҫывӑхӗнче пулма тӑрӑшатчӗ.

Володю все любили, но сам он старался быть при Лисейкине.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах вӑл яланах, хӑйне аван мар пек туйса, айӑпне сирме тӑрӑшатчӗ:

Но он всегда сконфуженно оправдывался:

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вунтӑхӑр ҫулхи Ростислав Струтинский ӗҫе тӑрӑшса тӑвакан, дисциплинӑллӑ боецчӗ, пур ҫӗрте те вӑл аслӑ пиччӗшӗсем пек пулма тӑрӑшатчӗ.

Девятнадцатилетний Ростислав Струтинский был старательным, дисциплинированным бойцом и во всем подражал старшим братьям.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗрӗслӗхе пӗр вӑл анчах пӗлетчӗ, ҫавӑнпа та кил-йышрисен пуҫне ҫав тӗрӗслӗхе мӗн килнӗ унпа усӑ курса кӗртсе лартма тӑрӑшатчӗ.

Истина была известна только ему одному, и он усердно вколачивал её чем попало в головы членов своего семейства.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Хӑй вӑл ҫынсемпе ачаш марччӗ, вӗсемпе кӑшт ҫеҫ йӗрӗнерех, тӑрӑхларах калаҫатчӗ, тавлашнӑ чух пӗрер сӑмахӑн кӑшкӑратчӗ, хӑйӗнпе тавлашакана кӳрентерме тӑрӑшатчӗ.

Сам он был не ласков с людьми, говорил с ними полупрезрительно и насмешливо, в спорах возражал односложными восклицаниями, явно стараясь обидеть совопросника.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн тавра, пысӑк автан пек, хӗрлӗрех ҫӳҫ-пуҫлӑ медик явӑнкаласа ҫӳретчӗ, вӑл унпа вӑрттӑн пӑшӑлтатса калаҫатчӗ те, куҫхаршисене пӗр ҫӗрелле пухса ӗнентерӳллӗрех ҫын пек пулма тӑрӑшатчӗ.

Около нее солидным петухом расхаживал рыжеватый медик, он говорил с нею таинственным полушопотом и внушительно хмурил брови.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней