Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрансан (тĕпĕ: тӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫисе тӑрансан, ҫӗҫӗпе вилкӑна турилкке ҫине юнашар хураҫҫӗ.

По окончании еды нож и вилку (выпуклостью вниз) кладут на тарелку параллельно друг другу.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ну вӑт, тавтапуҫ, — терӗ вӑл, ӗҫсе тӑрансан.

— Ну вот и спасибо, — сказал он, напившись.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чей ӗҫсе тӑрансан вӑл, хӑй килнипе савӑннӑ ачасемпе чылайччен калаҫса ларнӑ хушӑра сасартӑк калаҫма чарӑнчӗ, хӑйӗн тулли портфелӗ еннелле аллине тӑсса, пирӗн ҫине тинкерчӗ.

Напившись чаю и поболтав с ребятами, которые всегда от души радовались ему, он вдруг примолк, потянулся за своим объемистым, туго набитым портфелем и многозначительно посмотрел на нас.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Апат ҫисе тӑрансан вӑл арӑмӗ патне пычӗ те, ӑна хулпуҫҫинчен, ыталаса, унпа пӗр пукан ҫине ларчӗ.

Покончив с едой, он подошел к жене и, обняв ее за плечи, сел рядом на один стул.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чей ӗҫсе тӑрансан Тёма, калас килсе те, калас килмесӗр те ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен пӗтӗмпех каласа пачӗ, директор сӑмахӗсене те сиктерсе хӑвармарӗ.

Напившись чаю, Тёма хотя и нехотя, но передал все, не пропустив и слов директора.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта вӑл тискер кайӑкла ҫынсемпе тата тӗнчери тӗрлӗрен хӑрушла пысӑк тискер чӗрчунсемпе чунӗ каничченех ҫапӑҫса тӑрансан, юлашкинчен вилме шухӑш тытрӗ.

Там он, всласть навоевавшись с дикарями и со всевозможными чудовищами мира, надумался наконец умирать.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, хурӑн шывне ӗҫсе тӑрансан, тутине ҫаннипе шӑлса илчӗ те: «Эх, пурнӑҫ!» — терӗ.

Он напился свежего березового соку, вытер рукавом рот и смачно сказал: — Эх, жизнь!

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Апат ҫисе тӑрансан, пичче кӗсйинчен ҫырмалли кӗнекине кӑларчӗ те, йӗркипе тӗрлӗ приборсене илсе пӑхса, ҫапла ҫырса хучӗ:

После завтрака дядюшка вынул из кармана записную книжку и, поочередно беря в руки разные приборы, записывал:

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Калаҫса тӑрансан, Андрей лӑпланчӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Выговорившись, Андрей успокоился и уснул.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем калаҫса тӑрансан, Андрей арӑмӗ патне пычӗ те ӑна хулпуҫҫинчен ыталарӗ:

Когда они наговорились, Андрей подошел к жене и обнял ее за плечи:

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫисе тӑрансан, пачӑшкӑ ыйхӑлама пуҫларӗ.

Насытившись, батюшка стал подремывать.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӑх сахал-ха; вӑл оркестр вырнаҫнӑ беседка умӗнче тӑрса «Роберт-Дьявол» оперӑра» илнӗ попурри итлерӗ, кофе ӗҫсе тӑрансан, ҫын ҫук аллейӑна кӗрсе сак ҫине ларчӗ те, шухӑша кайрӗ.

Народу было еще мало; он постоял перед беседкой, в которой помещался оркестр, прослушал попурри из «Роберта-Дьявола» и, напившись кофе, отправился в боковую, уединенную аллею, присел на лавочку — и задумался.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Пирен халӗ пурин те савӑнмалла, — тет, — мӗншӗн тесен сывалас паллисем пӗрремӗш сорт, — тет, — чылайранпа ӗнтӗ вӑл ҫапла канлӗн ҫывӑрать, сӑнӗ те кӗрсе пырать, ҫывӑрса тӑрансан тӑна кӗрсе ҫитетех», — тет.

Все мы теперь должны радоваться, потому что симптомы у него первый сорт, и он давно уже спит вот так, и все становится спокойнее и здоровей с виду, и десять шансов против одного за то, что он проснется в своем уме.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шыв ӗҫсе тӑрансан, вӑл ура ҫине тӑнӑ, вара шыва хирӗҫ ҫыран тӑрӑхӗпе утнӑ.

Напившись воды, он поднялся и пошёл вдоль берега вверх по течению реки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳршӗрен пысӑк самовар кайса илчӗҫ, мӗнпур пек сахарина ӗҫсе пӗтерчӗҫ, унтан, чей ӗҫсе тӑрансан, хорпа юрлама тытӑнчӗҫ:

В соседнем дворе был одолжен здоровенный самоварище, и на чай ухлопали весь запас сахарина, а покончив с самоваром, грянули хором:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем шыв ӗҫсе тӑрансан, разведчиксем вӗсене чаплӑ ирхи апат ҫитерчӗҫ.

Когда путешественники утолили жажду, разведчики угостили их замечательным завтраком.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чей ӗҫсе тӑрансан, эпӗ хамӑн малашнехи пурнӑҫӑн планне тума тытӑнтӑм.

Напившись чаю, я принялся составлять план дальнейшей своей жизни.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӗҫсе тӑрансан, палламан ҫын уҫӑмлӑрах та ӑнланмалларах калаҫма пуҫларӗ.

Напившись, уже ясней и внятней незнакомец спросил:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Нумайччен вылярӗҫ, выляса тӑрансан, амӑшӗ патне чупса кайрӗҫ, амӑшӗ вӗсене малалла ертсе кайрӗ, лӑпкӑнах кайрӗҫ те кайрӗҫ…

Долго играли, а когда наигрались, то к матке, и она их повела, и пошли они покойно, пошли и пошли…

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Ҫисе тӑрансан тӗпренчӗкӗсене чӗркуҫҫи ҫинчен шӑлса тӑкрӗ» хӑй месерле выртрӗ те киленсе кайсах карӑнса илчӗ.

Покончив с едой, он отряхнул с колен крошки, лег на спину и с наслаждением потянулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней