Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвассинчен (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен ытларах ун пеккисем ҫинчен ҫынсем вӑрттӑн пӑшӑлтатнӑ ӗнтӗ, анчах Терентий Петрович уҫҫӑнах, хыттӑн, пурне илтӗнмелле калатчӗ, ун хыҫҫӑн вара халӑх куҫа курӑнмалла мар суд тӑвассинчен ниҫта та пытанса юлма ҫукчӗ.

Чаще всего о таких уже шептались втихомолку, но Терентий Петрович говорил вслух и громко, и никуда уже нельзя было скрыться от невидимого суда народа.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Эпир амаҫурипе чӑн-чӑнах туслӑ пулас-тӑк, ҫак сӑн юратнин паллисене кӑтартма ӳркеннине пӗлтеретчӗ; эхер эпир пӗрне-пӗри хисеплеми пулма; ӗлкернӗ пулсан, ку сӑн е мухтанӑ пек туса тӑрӑхланине, е юри тӑвассинчен йӗрӗннине, е хамӑрӑн чӑн-чӑн ҫыхӑнусене атте куҫӗ умӗнче пытарма тӑрӑшнине, ҫавӑн пекех тата ытти нумай туйӑмсемпе шухӑшсене пӗлтерме пултаратчӗ; халь вара ҫак сӑн, Авдотья Васильевнӑна питӗ килӗшрӗ пулин те, нимӗне те пӗлтермерӗ, пирӗн хушшӑмӑрта ҫыхӑнусем пачах ҫуккине кӑна пытарчӗ.

Ежели бы мы и мачеха были уверены во взаимной привязанности, это выражение могло бы означать пренебрежение к изъявлению признаков любви; ежели бы мы уже были дурно расположены друг к другу, оно могло бы означать иронию, или презрение к притворству, или желание скрыть от присутствующего отца наши настоящие отношения и еще много других чувств и мыслей; но в настоящем случае выражение это, которое очень пришлось к духу Авдотьи Васильевны, ровно ничего не значило и только скрывало отсутствие всяких отношений.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Стронский, ӗҫ тӑвассинчен ытларах юри аппаланса пӑхма пулас, аллисемпе шкапа аялтан тытрӗ те пӑрахрӗ, авӑннӑ пилӗкне тӳрлетсе, эрешмен карти ҫыпӑҫнӑ аллисене пӑхса илчӗ.

Стронский не понимал еще, что затеял генерал, поддел шкаф снизу своими руками, разогнулся, оглядел ладони с приставшей к ним паутиной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Женька ҫирӗп кӑмӑллӑ ача пулман, вӑл ӗҫне тӑвассинчен ытларах ӗмӗтленме юратнӑ, анчах шкулта юсав ӗҫӗсем те пӗтнӗ ӗнтӗ, шкул ачисем унта кӗнекесемпе тетрадьсем илме ҫӳреҫҫӗ.

Женька не был решительным человеком, он больше любил мечтать, чем действовать, но первое сентября близилось, в школе закончили ремонт, школьники уже ходили туда за тетрадками и учебниками.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫав ӗҫ халь Орвилльшӑн аэроплансем тӑвассинчен маларах шутланнӑ.

Эта работа теперь считалась для Орвилля важней, чем строительство аэропланов.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Сӑмахпа каласси — ӗҫе тӑвассинчен ҫӑмӑл.

— Легче сказать, чем сделать.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эс тӑвакан ӗҫӗн ответлӑхӗ диверси тӑвассинчен ҫӑмӑл мар.

Твоя работа ничуть не менее ответственна, чем у любого диверсанта.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку ӗнтӗ пӗтӗм ӗҫе ҫӗнӗрен тӑвассинчен те чылай йывӑртарах.

Это было куда сложнее, чем если бы все начинать сначала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӑнланатӑп, доктор, — ответлерӗ ун чух Воропаев, — эп ӳпкелешместӗп, эсир мана операци тӑвассинчен кӑна хӑратать, халь эсир вӑйсӑр, операци тума хал ҫитмӗ.

— Понятно, доктор, — ответил тогда Воропаев, — я и не жалуюсь, я только боюсь, что именно вы меня будете оперировать, — вы слабы сейчас, у вас может не хватить сил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ хама йывӑр тӑвассинчен нихҫан та хӑраман.

— Я никогда не боялся затруднить себя.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ вӑл министра пӑхӑнакан ҫын пек мар, ватӑ тусне васкавлӑ та юрӑхсӑр ӗҫсем тӑвассинчен асӑрхаттарасси хӑйӗн тивӗҫӗ пулса тӑрать, тесе шухӑшлакан ҫын пек калаҫать.

Сейчас он разговаривал не как подчиненный, а как человек, считающий своим долгом предостеречь старого приятеля от необдуманных поступков.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑвассинчен калама ҫӑмӑлтарах вӗт.

Сказать-то легче, чем делать.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав фантазие пула эсӗ чӑн-чӑн лайӑх, хӗрӳ ӗҫрен, пиншер ҫынна ҫӗнӗ ҫӗршыв тупса парассинчен тата социальнӑй опыт тӑвассинчен пӑратӑн.

И из-за этих фантазий ты отворачиваешься от настоящего хорошего, живого дела: дать новую родину тысячам людей, произвести социальный опыт…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑклӑх, питӗ те чипер ҫамрӑклӑх, юрату техӗмне пуҫпа ҫавӑрса илме ҫук-ха, — ӑна чӗре хӑвӑрттӑн тапнинчен ҫеҫ сисме пулать: алӑ, савнӑ хӗрӗп кӑкӑрне ӑнсӑртран пырса пӗрӗнсен те шиклӗн чӗтренсе илсе, каллех аяккалла тарать, ун чухне ҫамрӑк туслӑх юлашки: утӑм тӑвассинчен сыхласа тӑрать!

Юность, безгранично прекрасная юность, когда страсть еще непонятна, лишь смутно чувствуется в частом биении сердец; когда рука испуганно вздрагивает и убегает в сторону, случайно прикоснувшись к груди подруги, и когда дружба юности бережет от последнего шага!

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку йӑнӑш утӑм тӑвассинчен хӑтарӗ тесе пӗлтерчӗ вӑл.

Он также сказал, что это поможет избежать ошибочного шага.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Анчах, савӑт-сапа тӑвассинчен пуҫне, Мӗтрийӗн хуҫалӑхри пӗтӗм арҫын ӗҫӗсене тата обществӑллӑ ӗҫсене те туса пымалла.

Но, кроме бондарства, на нем лежит и все мужское хозяйство и общественное дело.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Калаҫу хӑй тӗллӗнех хӗрсе пырса, вӑрӑма тӑсӑлчӗ; унӑн тӗп шухӑшӗ, кӗскен каласан, каллех: тырпула пухса кӗртес ӗҫе ирттерме, гидростанци тума, ҫеҫенхире шыв кӗртме е вӑрмансем лартса ӳстерме, станицӑсене улӑштарса ҫӗнетме е шоссе ҫулӗ хывма ҫӑмӑл марри ҫинчен, анчах хальхи ҫынсене пулас ҫынсем пулма вӗрентсе ӳстерме ҫак ӗҫсене тӑвассинчен те йывӑртараххи ҫинчен пулчӗ.

Беседа, сама по себе оживившись, затянулась, и смысл ее в кратких словах сводился все к тому же: нелегко провести уборку урожая или построить гидростанцию, обводнить степь и вырастить леса, обновить станицы или проложить шоссе, но еще труднее из людей нынешних растить и воспитывать людей будущего.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Валашкана тума кӗреҫе тӑвассинчен ҫӑмӑлтарах пулчӗ.

Корыто было легче сделать, чем лопату.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах та, чи пысӑк хӗпӗртӳ ҫакӑ пулнӑ, тесе шутлани тӗрӗс мар; ҫук, ман туйӑм кунта пур япаларан та пысӑкрах пулнӑ: эпӗ хам чун туртман ӗҫе тӑвассинчен хӑтӑлассине курса тӑнӑ.

Но напрасно было бы думать, что в этом заключалась главная приятность; нет, личное чувство опять было гораздо важнее: я видел, что становлюсь совершенно свободным от принуждения.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна вӑл шӑп та шай мана хушрӗ, мӗншӗн тесен эпӗ пӗр тытӑнсан мӗн хушнине яланах питӗ тӗрӗс тунине, мана ҫав хушнӑ ӗҫе тӑвассинчен нимӗнле туйӑм та, нимӗнле тархаслани те пӑрса яма пултарайманнине вӑл лайӑх пӗлнӗ.

И дал мне к вам поручение, именно меня выбрал он посредником, потому что знал меня как человека, который с буквальною точностью исполняет поручение, если берется за него, и который не может быть отклонен от точного исполнения принятой обязанности никаким чувством, никакими просьбами.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней