Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тутасем (тĕпĕ: тута) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тутасем вӗри, тутасем тулли, вӗсенчен кайма ҫук.

Губы горячие, полные губы, от них трудно уйти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Итле, чунӑм, — пӑшӑлтатаҫҫӗ вӗри тутасем, — эпӗ пурӗпӗрех пӗтетӗп: офицер мар пулсан, лешсем мана пӗтереҫҫӗ.

— Слухай, голубе, — шепчут горячие губы, — мени все равно пропадать: як не офицер, так те замучат.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрарӑмӑн хулӑн тутисем кирек хӑш арҫына та илӗртеҫҫӗ, ма тесен хулӑн тутасем сексуаллӑ курӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ман тутасем сана чуп тума хӑйсемех тӑсӑлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Мӗне пӗлтереҫҫӗ ҫак чарса пӑрахнӑ куҫсем, чалӑшса кайнӑ тутасем?

Что означают эти выпученные глаза и перекошенные губы?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Те эпӗ нумай шухӑшласа выртнӑран, те эпӗ селедкӑпа колбаса нумай ҫинӗрен, манӑн пуҫ ыратма пуҫларӗ тата тутасем типсе ларчӗҫ.

Оттого ли, что я долго лежал и думал, оттого ли, что я объелся колбасы и селедки, у меня заболела голова и пересохли губы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тутасем ҫавӑн пек хускалнине асӑрхаса, Травка хӳрине иккӗмӗш хут майӗпен суллантарса илнӗ.

Вот это движение губ Травка заметила и второй раз чуть-чуть вильнула хвостом.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хавас кулӑ унӑн сарлака тутисене уҫрӗ те, ку йӑлтӑрашу тутасем ҫинчен текех ҫухалмарӗ.

Восторженная улыбка раздвинула его широкие губы и уже не сходила с них.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сасартӑк ӑна ҫав таса чыслӑ алӑсем хӑҫан та пулин хӑйӗн мӑйӗ тавра ҫавӑрса илессӗн, ҫав мӑнкӑмӑллӑ тутасем вӑл чуптунине хирӗҫ тавӑрассӑн, ҫав ӑслӑ куҫсем ачашлӑхпа — ҫапла, ачашлӑхпа — унӑн куҫӗсем ҫинче чарӑнса тӑрассӑн, унӑн пуҫӗ ҫавӑрӑнса каяссӑн, хӑйӗн ӑшӗнче каллех ҫилӗ хыпса тухиччен самантлӑха манӑҫа путассӑн туйӑннӑ.

Вдруг ему представится, что эти целомудренные руки когда-нибудь обовьются вокруг его шеи, что эти гордые губы ответят на его поцелуй, что эти умные глаза с нежностию — да, с нежностию остановятся на его глазах, и голова его закружится, и он забудется на миг, пока опять не вспыхнет в нем негодование.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сӑмах калама та вӑй ҫук, тутасем ҫеҫ сиккеленсе илеҫҫӗ…

Слово-то сказать нет сил, только губами шевелю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр, ҫиччӗ каласан сӑвап пулать тет, Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр, ҫиччӗ каласан сӑвап пулать тет… — пӑшӑлтатаҫҫӗ асамлӑн пирӗн тутасем.

— В созвездии Большого Ковша — семь звёзд, скажешь семь раз, наступит благодать… в созвездии Большого Ковша — семь звезд, скажешь семь раз, наступит благодать… — азартно шепчут наши губы.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Ан-не-е… — пӑшӑлтатаҫҫӗ ҫунса кайнӑ пӗчӗк тутасем.

— М-а-ма… — шелестели маленькие спекшиеся губы.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ ӗнтӗ ирӗксӗртен чылайранпа хырӑнаймастӑп: куратӑн-и, тутасем ҫине шатрасем тухса тулнӑ!

Я в основном не могу сбрить, потому что возможности нет: видишь на губах повылезала сыпь!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Тутасем…» вӑл аяккалла пӑхса илчӗ: пӳлӗме пикенсех вутӑ куҫараҫҫӗ.

«Губы…» он посмотрел в ту сторону, откуда в комнату таскали дрова.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«О, юратнӑ тутасем!..» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

«О, любимые губы!..» — думал он.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ун ҫинче, паллах, ҫунакан хӗрлӗ тутасем — мӗнлерех чуптума пултараҫҫӗ пулӗ вӗсем! — тата сарӑрах сӗмпе ункӑланнӑ куҫсем…

И на нем красные, горящие губы — как они должны целовать! — и глаза, окруженные желтоватой тенью…

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Каллех хӑвӑрттӑн, хистевлӗ сӑнпа тутасем хусканкаларӗҫ, сасартӑк вара каллех кулӑ — ашкӑнчӑк та мӑшкӑлчӑклӑскер.

Опять быстро, с настойчивым выражением зашевелились губы, и вдруг опять улыбка — шаловливая и насмешливая.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав патшалӑх пилӗк ҫӗр ҫул хушши пӗтӗм тӗнчене хӑратса пурӑннӑ та, ӑна вут чулӗпе перекен пӑшалпа ҫӗнтерме шутлаҫҫӗ йӗпе тутасем!..

Пятьсот лет Турция держала в страхе весь мир, и ее хочет одолеть кучка молокососов с кремневыми ружьями!..

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак пӗчӗкҫӗ хӗрлӗ тутасем, — чуп тусах илес килет-ҫке вӗсене! — вӗсен таса янӑравлӑ сассисем шӑпах халь ун шӑпине татса параҫҫӗ.

Эти маленькие розовые губки, которые хотелось расцеловать, эти звонкие, чистые голоса сейчас решали ее судьбу.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тутасем чаплаттарса чӑмлани те, йывӑҫ кашӑксем яшка чашкин тӗпне катӑртаттарни анчах илтӗнсе тӑрать.

Слышно было только, как чавкают рты да скребут днище обливной чашки деревянные ложки.

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней