Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турачӗ (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑнтӑр пӗлӗтсем, пӗрисем — чечеке ларнӑ улмуҫҫи турачӗ пек, теприсем — шурӑ пӗсехеллӗ акӑш пек курӑнаканскерсем, вӗҫӗ хӗррисӗр тӑсӑлса выртакан тӳпе тӑрӑх ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Ослепительные тугие облака, похожие то на ветки с яблоневым цветом, то на белогрудых лебедей, плыли в просторном небе.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька, ҫӳҫе турачӗ ҫине утланса ларнӑскер, вырӑнтан та хускалмарӗ.

Санька, не шелохнувшись, сидел верхом на суку ивы.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл аяккалла сикрӗ, анчах йыт ҫӗмӗрчӗн турачӗ ӑна питӗнчен сӗрсе те илчӗ.

Он отпрянул в сторону, но тут мокрая ветка крушины мазнула его по лицу.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ вӗсенчен пӗри вӗлле ӑшне кӗчӗ, тепӗр самантран калле тухрӗ, хурӑн турачӗ ҫине ларчӗ, ҫунатсене сарса куҫӗсене савӑнӑҫлӑн хӗскелесе татӑлтакан сассипе хӑй ӑшӑ ҫӗрсенче ҫӳренӗ хыҫҫӑн тӑван вырӑнӗсене таврӑнни ҫинчен, ҫӗнӗ пӳрт ӑна ҫав тери кӑмӑла кайни ҫинчен юрласа ячӗ.

Вот один из них юркнул в круглое отверстие скворечни, через минуту вылез обратно, уселся на ветку березы, растопырил перышки, счастливо зажмурил глаза и скрипуче запел — как видно, о том, что вот он наконец вернулся из теплых далеких стран в родные края и очень доволен своим новым жильем.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Уҫӑлса ҫӳренисем ҫинчен, хӑйӗн шанчӑкӗсем ҫинчен, Обломов пӗрре хавасланни, тепре пӗтсе ларни ҫинчен, сирень турачӗ ҫинчен, чуптуни ҫинчен те каларӗ Ольга.

Она рассказала о прогулках, о парке, о своих надеждах, о просветлении и падении Обломова, о ветке сирени, даже о поцелуе.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Йӑлтах пӗлетӗп, — терӗ Штольц: — сирень турачӗ пирки те пӗлетӗп.

— Все, — сказал Штольц, — даже и о ветке сирени.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов Ольгӑна хӑй алтарь умне мӗнле ҫавӑтса пынине ӗмӗтӗнче курать: Ольгӑн пуҫӗ ҫинче померанец турачӗ, шурӑ вӑрӑм пӗркенчӗк.

Он представил себе, как он ведет Ольгу к алтарю: она — с померанцевой веткой на голове, с длинным покрывалом.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Юрататӑп, тесе виҫӗ хутчен калани, сирень турачӗ, юратни ҫинчен пӗлтерни — ҫаксем йӑлтах пӗтӗм пурнӑҫ телейӗн салукӗ пулмалла тата таса хӗрарӑмӑн ун пекки урӑх пулмалла мар.

 — Троекратное «люблю», ветка сирени, признание — все это должно быть залогом счастья всей жизни и не повторяться у чистой женщины.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сирень турачӗ.

— Сиреневая.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗн турачӗ? — терӗ вӑл, Ольгӑна хытӑ тинкерсе пӑхса.

— Какая ветка? — говорил он, глядя на нее во все глаза.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Куратӑр: сирень турачӗ.

— Вы видите: сиреневая.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл каллех майӗпен ҫав аллейӑпах утрӗ, майӗпенех ун ҫуррине ҫитрӗ те Ольга ӳкернӗ лантӑш ҫине тата вӑлах хуҫса илсе, кӳреннипе пӑрахнӑ сирень турачӗ ҫине пырса пӑхрӗ.

Он опять пошел тихонько по той же аллее и до половины ее дошел тихо, набрел на ландыши, которые уронила Ольга, на ветку сирени, которую она сорвала и с досадой бросила.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пурте ӗлӗкхи пекех: шкап та, ҫӗрлехи лампа та, турӑш хыҫӗнчи типӗ пальма турачӗ те, пурте хӑйсен вырӑнӗнчех.

Все как обычно: комод, ночник, сухая пальмовая ветка за иконой, все на своих местах.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурҫӑн йывӑҫӗн ҫинҫе, пӗкӗ пек авӑнса аннӑ турачӗ ҫине ларса, чӳрече айнех пырса чӗриклетекен ҫерҫи сасси те илтӗнмест кунта.

Не было слышно свежего чириканья воробья, качающегося чуть ли не в самом окне на тоненькой веточке шелковицы, согнутой под ним в дугу.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Темӗнле, ҫӑтмахра слива турачӗ пиҫсе ҫитнӗ кӑвак улмисемпе усӑнса аннӑ пек, витӗр курӑнӑн сарӑ персиксем хӗвел ҫинче ҫуталса, шӑранса тӑнӑ пек, пур ҫӗрте те чечексем те чечексем: табак та, левкой та, розӑсем те — туллиех.

Словно в раю, клонится вниз тяжёлая ветка сливы с матовыми синими плодами, прозрачные жёлтые персики светятся, тают на солнце, и всюду — цветы и цветы: табак, левкои, розы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑл, пӗр-пӗр оранжерейӑра ӳснӗ сирень турачӗ, ҫак таркӑн ял-йышӑн йӗпе те сивӗ ҫӗрпӳртсенче хӗл каҫнӑ ҫыннисем пекех, шуранка та имшеркке пулнӑ.

Это было несколько веточек оранжерейной сирени, бледной, чахлой, похожей на жителей беглой деревеньки, проведших зиму в сырых и холодных землянках.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫирӗк турачӗ ҫинче хӑйӗн хура шӗвӗр сӑмсине тасатакан чакак сасартӑках пуҫне айӑккалла пӑрчӗ те тимлесе итлерӗ, вӗҫсе кайма хатӗрленсе ларчӗ.

Сорока, чистившая на ветке ольховника черный острый клюв, вдруг повернула голову набок, прислушалась, присела, готовая сорваться и улететь.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав хырӑн пӗр турачӗ тӗлӗнмелле ҫывӑхарса, темӗн пысӑкӗш йӗпписемпе тата икӗ темӗн пысӑкӗш икеллисемпе куҫа кӗрсе каяссӑнах туйӑннӑ.

Даже один сук этой сосны, чудовищно приближенный, прямо-таки лез в глаза громадными кистями игл и двумя громадными шишками.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хурӑн турачӗ ҫинче Шӑнкӑрч ларать.

На березе сидит Скворец

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Унӑн тата пӗр турачӗ хӑрӑк.

У него ещё одна ветка сухая.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней