Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйрӗҫ (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темле хӑйсене хӑйсем аван мар пек туйрӗҫ.

Было неловко.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Партизансем, хӑйсем вӑйран ӳкнине, ӗҫес килнине, халь кӑна туйрӗҫ.

Лишь теперь все почувствовали непомерную усталость и жажду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшӗ те хайсене мӗнпур ҫутӑ тӗнчерен уйӑрнӑ тӑлӑх-турат пек туйрӗҫ.

Оба почувствовали себя одинокими, заброшенными, отторгнутыми от всего живого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшӗ те ҫаплах чӗнмерӗҫ-ха, хӑйсене темле мелсӗррӗн туйрӗҫ.

Оба молчали и чувствовали некоторую неловкость.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӑлхавҫӑсем халь ҫапӑҫӑва кӗричченех арканма ӗлкӗрнӗ ҫар пек, тискер кайӑксен ункине ҫакланнӑ кӗтӳ пек туйрӗҫ хӑйсене, хӑш-пӗрисем кӑна хӑйсене тыткалама пултарчӗҫ-ха, пӑлхав ӑнӑҫасса шанакансен шучӗ вара вӗсенчен те сахал.

Бунтовщики уже походили на разбитую армию, побежденную еще до сражения, на трепещущее стадо серн, загнанных в какой-то безысходный тупик и чующих рев приближающихся хищников.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ларма кӑмӑллах мар вӗсем ҫинче, ҫапах та ачасем хӑйсене аван туйрӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем тек хӑрушлӑхра мар ӗнтӗ, хамӑр салтаксем хушшинче, хӳтлӗхре.

Сидеть на них было жестко и прохладно, но несмотря на все неудобства, ребята чувствовали себя очень уютно, и самое главное, они были в безопасности и среди своих солдат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ытти педагогсем хӑйсене темле аван мар пек туйрӗҫ.

Остальным педагогам было как-то неловко.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кирила Петрович, хӑй чурийӗн харсӑр сӑмахне илтсен, ахӑрса кулса ярать, ун хыҫҫӑн хӑнисем те, — йытӑ пӑхаканӑн шӳчӗ вӗсене хӑйсене те тивнине туйрӗҫ пулин те, — ахӑлтатса илеҫҫӗ.

Кирила Петрович громко засмеялся при дерзком замечании своего холопа, а гости вослед за ним захохотали, хотя и чувствовали, что шутка псаря могла отнестися и к ним.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эх, ялта хӗвелӗ те ӑшӑраххине, ҫилӗ те ҫепӗҫреххине те ачашраххине чунӗпе туйрӗҫ вӗсем.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Виҫӗ кун та виҫӗ каҫ ывӑнса, выҫса пурӑнни ахаль иртсе кайма пултарайман, ӑна Томпа Бекки часах туйрӗҫ.

Оказалось, что три дня и три ночи скитаний и голода в пещере не прошли для Тома и Бекки даром.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем хӑйсене хӑйсем хӑравҫӑсем пекех, ҫынна сутса яракансем пекех, туйрӗҫ.

Они почувствовали себя последними трусами и предателями.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томпа Джо Гарпер, ача-пӑчана явӑҫтарса, хӑйсен оркестрне йӗркелереҫ те шӑпах икӗ кун тем пекех телейлӗ туйрӗҫ хӑйсене.

Том и Джо Гарпер тоже набрали себе команду музыкантов и два дня были счастливы.

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем унта пысӑк типӗ туратсем пухса хучӗҫ, вутти вара тимӗрҫ вучаххи пекех карлаттарма тапратрӗ, ачасем каллех хӑйсене телейлӗ туйрӗҫ.

Тогда они навалили сверху толстых сучьев, пламя заревело, как в горне, и мальчики опять повеселели.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Карап ҫинчен бала лекнӗ пекех туйрӗҫ пулӗ хӑйсене инҫетри туссем.

Помоги переводом

Шупашкарпа Аньхой ҫывӑхланаҫҫӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Каҫхи шӑплӑхра ҫурма сасӑпа мӗн ҫинчен калаҫнине, мӗн ҫинчен ӗмӗтленнине никам та илтмерӗ, иккӗшӗ ҫеҫ пӗлчӗҫ, туйрӗҫ.

О чем шептались, о чем мечтали в ночной тиши никто не слышал, только двое знали, чувствовали.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней