Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйми (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫавӑн пек сӑмахсем ҫук, вӑл хӑйӗн шухӑшӗсене ниепле те пӗлтерме пултараймасть, ҫавӑнпа та вӗсем, сапаланчӑк та кӗрхи тӗтре пек пӑтранчӑк шухӑшсем, ӑна чӑрмантараҫҫӗ ҫеҫ, вӗсем ӑна нимӗн ӑнланми, нимӗн туйми тӑваҫҫӗ.

У неё нет таких слов, ей не во что одеть свои думы, и, неуловимые, мутные, как осенний туман, они только тяготят её, она тупеет от них.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Малтан ӑна хӗрхенчӗ, вӑл вилсе каясран хӑрарӗ, кайран вара, вӑл кӑшкӑрнипе хӑлхисем хупланса ларсан, килти тӑрмашусемпе нимӗн туйми пулса ҫитсен, хӑрама та, хӗрхенме те пӑрахрӗ.

Сначала жалел её, боялся, что она умрёт, а потом, оглушённый её криками, отупев от суеты в доме, устал и бояться и жалеть.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Махов болтӑна пӑрса лартнӑ хушӑра унӑн аллисем ним туйми пулчӗҫ, тата машина пачах сивӗнме пуҫларӗ.

Пока Махов затягивал болты, руки его стали вовсе бесчувственными и — что еще хуже — совсем остывала машина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав тери хӑрушӑ пулнипе хӑрушлӑха туйми те пулаҫҫӗ.

Было так страшно, что они потеряли страх.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӳт-пӗвне ӑшӑ ҫапа пуҫларӗ, сивве те часах туйми пулчӗ, аллисем пӗҫерсе тӑраҫҫӗ, алсишне пиҫиххи хушшине хӗстерме тиврӗ.

Тепло приливало к телу, мороз скоро перестал ощущаться, рукавицы пришлось заткнуть за ремень — руки горели.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уэлдон миссис ним туйми ҫывӑракан Джек ҫумӗнче тӗлӗрсе ларчӗ.

Миссис Уэлдон дремала, сидя возле маленького Джека, который крепко спал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, кӗрлесе ҫунаканскер, вӑл сисӗнмеллех кӑтӑкласа илӗ патшан туйми пулнӑ чӗлхине!

Быть может, полыхающая пламенем, она более заметно пощекочет потерявший чувствительность королевский язык!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ывӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсем, паллах, пурте ним туйми ҫывӑраҫҫӗ.

Усталые путники, несомненно, все крепко спали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлташӗ хытӑ чӑмӑртанипе Трубачевӑн алли туйми пулчӗ, хӗрлӗ ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ Мазин ҫамки ҫине шултра тар тапса тухрӗ, питҫӑмартийӗсем хӗрелсе кайрӗҫ.

Рука Трубачева, стиснутая рукой товарища, онемела, рыжий чуб выбился из-под тюбетейки, на лбу Мазина выступили крупные капли пота, щеки покрылись пятнами.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шерккей хӑйне пӑр ҫапса ыраттарнине туйми пулчӗ, ҫийӗнчи сӑхманне сӳсе умӗнчи ыраша витрӗ.

Шерккей не чувствовал, как больно бьет его град, не соображая, что делает, он скинул с себя намокший сохман и укрыл им небольшую площадку ржи.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хӑйне хӑй туйми те пулчӗ: (ун пек калама пулать пулсан), унӑн вырӑнӗнче вӑл хӑй мар, тахӑшӗ, урӑххи тӑрать пек ӑна.

Он, если можно так сказать, перестал чувствовать себя, как будто был кто-то другой, а не он.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта Тёма ҫӑварне уҫсанах ним шӑрши те туйми пулнӑччӗ…

Там, открыв рот, Тёма больше не чувствовал его…

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑйне хӑй туйми пулнӑ, тейӗн, анчах ҫав вӑхӑтрах пӗтӗм чун хавалӗпе чӗтресе теме кӗтетчӗ.

Он будто не чувствовал себя, но вместе с тем все фибры в нем жили и трепетали от ожидания.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Музыкант хытӑ чӗреллӗ пике ҫинчен мансах кайрӗ кӑна мар, хӑй чӑнах та пурӑннине те туйми пулнӑччӗ, анчах сасартӑках шарт сиксе илчӗ те самантрах тӑрса ларчӗ.

Музыкант успел совершенно забыть не только жестокую красавицу, но даже потерял из вида собственное свое существование, как вдруг он вздрогнул и приподнялся на своей постели.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑк амӑшӗ ним туйми манӑҫа кайса выртать, анчах тин ҫуралнӑ ача аран илтӗнекен ӗсӗклӗ сассипе ҫухӑрса ярсан, вӑл куҫне уҫмасӑрах хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче хыпӑнса ӳкрӗ.

Молодая мать лежала в глубоком забытьи, но, когда в комнате раздался первый крик новорожденного, тихий и жалобный, она заметалась с закрытыми глазами в своей постели.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ҫил шавӗ пӗр вӗҫӗмсӗр, ҫавӑнпа ӑна хӑнӑхатӑн та, вӑл ҫыншӑн текех шав мар, вӑхӑт иртнӗ май ӑна туйми пулатӑн.

Но к этому гулу обычно до такой степени привыкают, что перестают обращать на него внимание.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир часах ҫителӗклӗ ӗҫсе ҫисен, питӗ лайӑх ыйхӑпа нимӗн те туйми ҫывӑрса кайрӑмӑр.

Вскоре, достаточно подкрепившись и отдохнув, мы погрузились в глубокий сон.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Петр лобогрейка патӗнче муталанать, кӗлте ҫыхакансем туйми пулнӑ ҫурӑмӗсене тӳрлетрӗҫ те ҫырма хӗрне тӗмесен ҫывӑхне ларчӗҫ.

Петр возился у лобогрейки, а вязальщицы распрямили занемевшие спины и уселись близ оврага, у кустиков.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пит-куҫӗнче пӗр тумлам юн юлман, хӑй ним туйми ҫывӑрнӑ пек выртать.

Без кровинки в лице, он, казалось, крепко спал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑмах май каласан, ӳте ҫапла тӗрлесе пӗтерни мӗнле ҫын пулнине кӑтартнисӗр пуҫне унӑн ӳтне кансӗрлӗхрен те хӑтарать, мӗншӗн тесен вӑл ҫын ӳтне тӗрленипе шӑна-пӑван ҫыртнисене те туйми пулать.

Кстати сказать, помимо того что татуировка служит знаком отличия, она представляет ещё неоспоримое удобство, сообщая кожным покровам нечувствительность к холоду и укусам москитов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней