Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тискеррӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тискеррӗн (тĕпĕ: тискеррӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑв-шав, харкашу, ӗнесемпе вӑкӑрсем мӗкӗрни, пӳтек-сурӑхсем макӑрни, тискеррӗн ҫухӑрни, — йӑлтах пӗрлешсе кайса пӗр тикӗс мар сасӑ пулса тӑрать.

Шум, брань, мычание, блеяние, рев — все сливается в один нестройный говор.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах халь пӗр ӗҫе кӑна тума юрать тата тумалла та: кирек мӗнле хӗҫпӑшал пулсан та, ӑна алла илсе пемелле, пемелле, пемелле, — хир тӑрӑх гитлеровецсем пысӑк ушкӑнпа тискеррӗн кӑшкӑрашса, автомачӗсемпе тӑрӑлтаттарса, аманнисемпе вилнисене юр айне таптаса, пирӗн персе тӑракан салтаксене хирӗҫ пыраҫҫӗ.

Но делать можно и нужно было сейчас только одно: хватать любое оружие и стрелять, стрелять, стрелять огромная толпа гитлеровцев двигалась по полю уже с диким ревом и пальбой из автоматов, двигалась навстречу нашему огню, затаптывая в снег убитых и раненых…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вутпа тӗтӗм витӗр айлӑмран тискеррӗн кӑшкӑрни илтӗнет.

По всей низине из огня и дыма неслись дикие вопли.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кӑкӑрӗ айӗнче ҫивӗч чул хыпашласа тупрӗ, унтан сасартӑк хӑвӑрттӑн ҫаврӑнчӗ те, тискеррӗн ҫухӑрса, хӑйне вилӗмрен хӑтарма пултаракан мӗнпур вӑйӗпе, Лозневой каялла чакма ӗлкӗриччен, ӑна пуҫран ҫапрӗ.

Нащупав под своей грудью камень-голыш, он вдруг круто обернулся и, не успел Лозневой отшатнуться, с диким воплем ударил его по голове, вложив всю силу в этот удар, суливший спасение от верной гибели.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Франсуазӑна тек пуҫӗнчен тытса тӑмарӗ вӑл, сӗтеле чышрӗ, хытӑ чышнипе сӗтел ҫинчи стакансем сирпӗнсе кайса чӑнкӑртатрӗҫ, чышрӗ те тискеррӗн кӑшкӑрса ячӗ.

Он отпустил ее голову, ударил по столу так, что стаканы опрокинулись и разлетелись вдребезги, и закричал диким голосом.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

— Мӗн тери тискеррӗн пӑхать вӑл хӗрарӑмсемпе мӑшӑрлану ҫине!

— Какое дикое понятие о женщине и о браке!

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ каҫару ыйтрӑм, анчах вӑл темӗнле тискеррӗн

Я извинялся, да он как-то странно…

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Тӗмӗсем хушшинчен лӑймакаллӑ алӑсем ҫӗкленчӗҫ, унтан вара хайхи, тӗмӗсем хушшинчи ҫын та, кӑшкӑрса ячӗ — хӑраса, тискеррӗн кӑшкӑрчӗ:

Над кустами взметнулись руки, измазанные в болотной тине, и человек, что был в кустах, тоже закричал — испуганно, дико:

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав секундра Андрей — хӑйӗн пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут — хӑй чӑтма ҫук хаярланса кайнине туйрӗ: ҫилӗ тӑвӑлса килнипе кӑшкӑрма та пултараймарӗ вӑл, шупкалса кайнӑ чӗтрекен тутисене ҫеҫ тискеррӗн вылятса чалӑштарса илчӗ.

В эту секунду — впервые за жизнь — Андрей почувствовал в себе такое ожесточение, что даже не мог крикнуть, а только страшно, судорожно скривил бескровные дрожащие губы:

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑтма ҫук ҫилӗ килнипе тата тискеррӗн хӗпӗртенипе Марийка пӗтӗм ӑшчикӗпе чӗтренсе те силленсе илчӗ.

В груди ее все затрепетало от страшного гнева и дикой радости.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ура сассисем, хыттӑн шӑхӑртнисем, автоматран пенисем, тискеррӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра янисем илтӗннӗ.

Слышались топот ног, резкие свистки, автоматные очереди, истошные выкрики.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк пӗр енчен тепӗр еннелле ыткӑна-ыткӑна илчӗ, сиккелеме тапратрӗ, тискеррӗн мӗкӗрсе ярса, урнӑ пек ыткӑнчӗ, сӑртсем ҫинелле сике-сике хӑпарса, ланкашкасене ана-ана кайрӗ, анчах вут-ҫулӑмӗ ӑна пурӗпӗр, тискер кайӑк пек, чӗрнисемпе пӑталаса илсе, пӑвса, ҫӗнтерсех пырать, ирӗке ямасть…

Танк бросался из стороны в сторону, с бешеной скоростью выскакивал на пригорки и падал в ложбины, а огонь хищной птицей впивался когтями в его туловище, душил его, одолевал, не отпуская на волю…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй мӗн кӑшкӑрнине хӑй те пӗлмесӗр, тискеррӗн кӑшкӑрса ярса, вӑл тепӗр бутылка ярса илчӗ те, ҫаврӑнса тӑрса, танк ҫинелле ывӑтса ячӗ, — бутылка чӑнкӑр! туса башня ҫумӗнче ванса саланса кайрӗ те сарӑ шӗвекӗ вара, сӗрен кӗперри пек йӑлтӑртатса, броня тӑрӑх юхса анчӗ.

Сам не зная, что кричить, дико крикнув, он схватил вторую бутылку, и раскрутив, бросил в сторону танка, — бутылка ударилась о башню, разбилась, и желтая жидкасть, переливаясь радугой, потекла по броне.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темскер ыратнӑ чухнехи пек, пит-куҫне чалӑштарса, тискеррӗн кӑшкӑрчӗ:

Кричал, кривя лицо, как от дикой боли:

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта пыракан «юнкерсӗ», тискеррӗн уласа, пит ҫӳлтен пике тума ыткӑнчӗ.

Ведущий «юнкерс», дико воя, с большой высоты перешел в пике.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах «юнкерс» аялалла анмасӑрах оборона тӗлнелле ҫитрӗ те хыҫалта ларакан вӑрман ҫийӗпе кӑшт кайсан тин, тӑруках пикене куҫрӗ, — таврара вара унӑн сирени тискеррӗн ҫухӑрса яни илтӗнсе кайрӗ.

Но «юнкерс» дошел до обороны, не сбавив высоты, и, только пройдя еще немного над лесом, что был позади, круто пошел в пике, — и над округой пронесся дикий вой его сирены.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Елка ҫинче малтанхи пекех ҫунакан лампа ҫутисем тискеррӗн курӑнаҫҫӗ.

И дико выглядели продолжавшие гореть на елке огни лампочек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Выртакан ҫын чӗтресе кайрӗ, куҫне уҫрӗ, Володя ҫине тискеррӗн пӑхрӗ.

Лежавший человек вздрогнул, приоткрыл глаза, уставился на Володю диковатым взором.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ракетсем тӗттӗм пӗлӗтелле ыткӑнаҫҫӗ те, тискеррӗн авӑнса, лакӑм ӑшне ҫӳлтен пӑхаҫҫӗ.

Ракеты взвивались в черное небо и, хищно изогнувшись, заглядывали в котлован сверху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта, ҫӳлте, хӑйсен тӑван ҫӗрӗ ҫинче, тискеррӗн ахӑракан пит пысӑк усаллӑх йывӑрӑшӗ ҫӗр айӗнчи галерея маччисене пусарса лутралатнӑ пек, ҫынсем пуҫӗсене тата аяларах усса пӗр сас кӑлармасӑр салана пуҫларӗҫ…

И люди стали расходиться молча, еще ниже пригибая голову, будто и своды подземных лагерей опустились, стали ниже под тяжестью чудовищного зла, глухо рычащего на их родной земле, там, наверху…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней