Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тирпейлӗн (тĕпĕ: тирпейлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яковлев та васкамасӑр, вунӑ пуслӑхсене хут татӑкпе тирпейлӗн чӗркесе кӑкӑр ҫинчи кӗсйин кӗтессине ячӗ.

Яковлев, тоже не спеша, аккуратно завернул десятикопеечные в кусок бумаги и положил в уголок кармана на груди.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яковлев гимнастеркин кӑкӑрӗ ҫинчи сулахай кӗсйинчен ҫырса пымалли пӗчӗкҫеҫҫӗ кӗнеке кӑларчӗ, унтан ҫурмаран хуҫлатса хунӑ хут укҫисенчен пӗр тенкӗлӗххине уйӑрса илчӗ те сӗтел ҫине хурса тирпейлӗн якатрӗ.

Яковлев достал из левого кармана гимнастерки на груди маленькую записную книжечку, оттуда из бумажных денег, сложенных пополам, отделил однорублевую и аккуратно положил на стол.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна пергамент хутпа тирпейлӗн чӗркесе, ҫинҫе резина татӑкӗпе ҫыхса хунӑ, — кусене пурне те партбилет ҫинчи пӗр паллӑ та нӳрпе ан пӑсӑлтӑр тесе ҫапла тунӑ.

Аккуратно завернул его в пергаментную бумагу и перевязал тонким куском резины, чтобы ничто не испортило ни одного знака на партбилете.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анфиса Марковна лӳчӗркеннӗ листовкӑна илсе, сӗтел ҫинче тирпейлӗн якатрӗ, лампӑна майларӗ.

Анфиса Марковна взяла измятую листовку, бережно разгладила ее на столе, поправила в лампе огонь.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Головачевӑн ҫурчӗ сад хушшине пит тирпейлӗн пытанса ларнипе урамран, симӗс ҫулҫӑсем витӗр, шурӑ стена ҫинчи чӳречесем аран-аран, экран ҫинчи пек, курӑнаҫҫӗ.

так надежно прятался за садом, что с улицы сквозь сочную листву чуть-чуть виднелись окна на белой стене, как на экране.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кондратьев хут листине тирпейлӗн хуҫлатса кӑкӑр ҫинчи кӗсйине чикрӗ.

— Кондратьев свернул листок вчетверо и сунул в нагрудный карман.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирхине ирех тӑнӑ, вырӑнне тирпейлӗн пуҫтарнӑ, тумтир таврашне асӑрхасах тӑна, чӗн пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхнӑ, ботинкисене тасатнӑ тата хӑйӗн ачалла сӑн-питне ҫемҫе те сайра тек пекки кӑна тухкаланӑ пулин те, час-часах хырӑннӑ.

Он рано вставал, аккуратно прибирал свою постель, следил за обмундированием, туго подпоясывал ремень, чистил ботинки и часто брился, хотя на его ребячьем лице появлялся только реденький пушок.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яша тирпейлӗн, сахал ҫиетчӗ, татӑкӑн панине нихҫан та илместчӗ.

Яша ел мало, опрятно и никогда не брал подаяний.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӗтел ҫинчен ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсене тирпейлӗн пуҫтарса илсе, Бояркин ҫӑваралла сапрӗ.

Аккуратно собрав со стола крошки, Бояркин бросил их в рот.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йывӑҫне те ахалех пӑсас мар, турачӗсем те пӗр пекрех пулччӑр тесе, Андрей туратсене васкамасӑр, суйласа, тирпейлӗн хуҫа-хуҫа илчӗ, Марийки хыпаланнипе кушӑркаса кайнӑ ҫулҫисене сӑтӑра-сӑтӑра илсе епле май килне, аплипех яра-яра илсе хуҫрӗ.

Андрей выбирал ветки не спеша, а Марийка хватала и ломала их как попало, в спешке обдирая с них пожухлые листья.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тарҫӑ эрех тата апат-ҫимӗҫ ҫӗклесе килчӗ, сӗтел ҫине тирпейлӗн вырнаҫтарса лартрӗ; хупахри сывлӑш табак тӗтӗмӗпе тата сойӑран пӗҫернӗ вӗри чӑкӑт пӑсӗпе тулчӗ.

Слуга принес новый заказ и заставил чайниками и блюдами весь стол; зал наполнился табачным дымом и паром.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫӗре чавса пӑхсан, кролик ҫӑмӗпе тирпейлӗн сарса ҫемҫе курӑкран тунӑ йӑва пуш-пушах пулнине асӑрхарӗ вӑл.

Однако в норке оказалось лишь пустое гнездо из мятой травы, выложенное кроличьим пухом.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫак ҫыру амӑшӗн сӗтелӗнче тирпейлӗн упранать.

Это письмо бережно хранится в столе матери:

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов Володя ҫинчи тӗрлӗ тӗслӗ лампӑсем ҫакнӑ провода тирпейлӗн сӳтсе илчӗ те унтан тин разведчика ыталарӗ.

Корнилов аккуратно смотал с Володи провода с лампочками и уже потом заключил его в свои объятия.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Маркович хӑйӗн юратнӑ машинине, кашни кун тенӗ пекех, тирпейлӗн ҫупа сӗрнӗ, ҫапах та мотоцикл тутӑха пуҫланӑ.

Яков Маркович бережно смазывал чуть ли не каждый день свою любимую машину, но от сырости она все же начинала ржаветь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайран илсе килнӗ пистолетсене пит тирпейлӗн мачча ҫине пытарнӑ.

Новые пистолеты были спрятаны самым тщательным образом на чердаке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар хӑрӑмпа вараланнӑ, лӳчӗркеннӗ, ӑшӑ галстуксене илчӗ, якатрӗ, тирпейлӗн хуҫлатса, кӗске пӑшалӗсемпе пӗрле штабра ларакан шкапа хучӗ, ҫӑрапа питӗрсе илчӗ.

Комиссар бережно принял галстуки, закоптелые, помятые, теплые, расправил их, аккуратно сложил, вместе с обрезами положил в шкаф, стоявший в штабе, и запер его на ключ.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ачасем иккӗленнине курчӗ те, вӗсем патне пырса ӑнлантарчӗ: Жученков эпӗ хушнипе пӑшалсене ҫамрӑк разведчиксем валли, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче тунӑ пек, юри кӗскетрӗ: кӗпҫине путпилкӑпа тирпейлӗн йӗр туса ҫаврӑнчӗ те, шыва чиксе, печӗ.

Но Корнилов, увидев, в каком замешательстве находятся его питомцы, подошел и объяснил, что по его поручению Жученков изготовил для пионеров-разведчиков обрезы по старому, испытанному еще в гражданской войне способу: надпилил аккуратно ствол и, погрузив его в бочку с водой, выстрелил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов тӗксӗм хӗрлӗ пустава, ҫав тери таса япалана тыткаланӑ пек, тирпейлӗн сарчӗ те, вилнӗ командира витрӗ.

Бережно, как святыню, Корнилов расправил темно-красную материю и накрыл ею сверху тело погибшего командира.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта Володя мачча ҫумне ҫакнӑ хунарсем патӗнче часовойсене курать; пулеметсем, икӗ тимӗр грифон пек, штаба кӗмелли вырӑна сыхлаҫҫӗ; патрон ещӗкесене тирпейлӗн чӗркесе лартнӑ.

Здесь Володя видел часовых возле подвешенных к потолку фонарей; пулеметы, которые, как два железных грифона, сторожили вход в штаб; тщательно укутанные ящики с патронами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней