Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивертнӗ (тĕпĕ: тиверт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр ҫийӗпе тенӗ пекех аялтан вӗҫнӗ, пит ҫӳле хӑпармасӑрах аслӑ пилотаж фигурисене тунӑ, тӗлӗнмелле положенисенче те, пуҫхӗрлӗ тата хӑяккӑн вӗҫнӗ чухне те тӗл персе тивертнӗ.

Ходил на бреющем полете у самой земли, проделывал на малой высоте фигуры высшего пилотажа, стрелял без промаха при самых невероятных положениях: и вниз головой и на боку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сирпӗнтернипе хумханнӑ сывлӑш ӑна силлентерчӗ, вӑл персе тивертнӗ кайӑк пекех, чӗтренсе илчӗ, анчах майӗпен тӳрленсе, анма пуҫларӗ.

Взрывной волной его встряхнуло, он затрепетал, как подшибленная птица, но кое-как выровнялся и стал снижаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Жилин ун патне пӗр лаша тӑршшӗ анчах ҫитеймен, хыҫалтан ӑна пӑшалпа пенӗ те лашине тивертнӗ.

На лошадь места не доскакал Жилин, выстрелили по нем сзади из ружей и попали в лошадь.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл персе янӑ, анчах йыттине пуҫӗнчен тивертес вырӑнне хыҫӗнчен тивертнӗ.

Он выстрелил и не попал в голову, а в зад.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Щорс батькон чи ыратакан вырӑнӗнчен тӗлех тивертнӗ.

Щорс целился и попал в самое больное место батька.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑвӑн тусу кантӑка чулпа тивертнӗ чух эсӗ ӑҫта пултӑн? — тесе ыйтма тытӑнчӗ вӑл хӑйӗн ывӑлӗнчен.

Ты где был, когда твой приятель в стекло камнем запустил? — обратился он к сыну.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ялти ҫамрӑксем, Михаил Смыслов ертсе пынипе, вут тивертнӗ ҫуртсене сӳнтернӗ, таракан интервентсене хыҫалтан хӑваланӑ.

Молодежь села во главе с Михаилом Смысловым тушила пожары и преследовала отступающих.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл утса ҫӳренӗ, туртса янӑ, пӑрахнӑ, унтан каллех пирус тивертнӗ, вара, юлашкинчен, тавҫӑрса илнӗ:

Он ходил, курил, бросал и снова зажигал папиросы и, наконец, додумался:

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах асламӑшӗн ҫурчӗ пачах та улшӑнман; подвалӑн аялти кантӑк куҫӗ ҫеҫ ҫӗмӗрӗлнӗ, ачасем урамра «чушкӑлла» вылянӑ чухне тивертнӗ пулмалла.

А бабушкин домик совсем не изменился; только нижнее подвальное окошко треснуло, — верно, ребята пальнули с улицы «чижом».

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тахӑшӗ газ трубине шӑрпӑкпа тивертнӗ, сасартӑк пӳлӗм ҫуталса кайнӑ.

Потом вдруг комната осветилась, потому что кто-то зажег газовый рожок спичкой.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр чухне вӗсем виҫшер талӑк нимӗн те ҫимен, юлашки ӑвӑпа тивертнӗ вуттине вӗсем весталкӑсем пек упранӑ.

Случалось, что они не ели ничего по трое суток, охраняя, как весталки, костёр, разожжённый при помощи последнего куска трута.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Муций юлашки юррине пуҫласан — ҫав сасӑ сасартӑк вӑй илчӗ; янравлӑн та хӑватлӑн чӗтренсе кайрӗ; астаракан илӗртӳллӗ кӗвӗ вӑрӑммӑн туртнӑ сӗркӗч айӗн юхма тытӑнчӗ, тирне сӗрме купӑс ҫине сӑрнӑ леш ҫӗлен пек, илемлӗ авкаланса юхрӗ; сӳнми вутпа, иксӗлми уявлӑ савӑнӑҫпа ялкӑшса ҫунчӗ ҫав кӗвӗ — Фабин те, Валерин те чӗрисем шикленсе хытрӗҫ, куҫӗсем куҫҫулӗпе тулчӗҫ, Муций, пуҫне сӗрме купӑс ҫумне хӗснӗскер, шуралса кайнӑскер, куҫ харшисене пӗр ҫӗре пӗрнӗскер, пушшех шухӑшлӑ та мӑнаҫлӑ курӑнчӗ — сӗркӗч вӗҫӗнчи алмаз пайӑркаллӑ хӗлхемсем сапрӗ, хӑй те ҫав асамлӑ юрӑран вут тивертнӗ пек ҫунчӗ.

Но когда Муций начал последнюю песнь — этот самый звук внезапно окреп, затрепетал звонко и сильно; страстная мелодия полилась из-под широко проводимого смычка, полилась, красиво изгибаясь, как та змея, что покрывала своей кожей скрипичный верх; и таким огнем, такой торжествующей радостью сияла и горела эта мелодия, что и Фабию и Валерии стало жутко на сердце, и слезы выступили на глаза… а Муций, с наклоненной, прижатой к скрипке головою, с побледневшими щеками, с бровями, сдвинутыми в одну черту, казался еще сосредоточенней и важней — и алмаз на конце смычка бросал на ходу лучистые искры, как бы тоже зажженный огнем той дивной песни.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Нюся Ракушкинӑн пальто тӳмми татӑлса ӳкнӗ, Агапкин Саша веҫ шыҫӑнса кайнӑ, такам унӑн сӑмсине пушмакпа тивертнӗ, Грибов Димӑн пичӗ шӑйрӑлса пӗтнӗ.

У Нюси Ракушкиной оторвали карман от пальто, Сане Агапкину кто-то ботинком на нос наступил — распух весь, и у Димы Грибова вся щека ободрана.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пирусне тивертнӗ чух сотник Бунчук аллинчен тутлӑ смала шӑрши пек ут тарӗн шӑрши кӗнине туйрӗ.

Прикурия, почувствовал от руки Бончука сладкий смолистый запах конского пота.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иван Алексеевич, хӑйне такам чӗркуҫҫи айӗнчен чӑпӑрккапа тивертнӗ пек, вӗткеленсе ӳкрӗ.

Иван Алексеевич встрепенулся, словно кнутом его под коленки жиганули.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пите, пӗтӗм вӑйпа хӗстерсе хупнӑ куҫсене, пушӑпа тивертнӗ пек, хум ҫапать.

В лицо, в накрепко зажмуренные глаза, словно кнутом, стегает волна.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кондратьев сӳннӗ пирусне тивертнӗ чухне Сергей ҫине хӑяккӑн пӑха-пӑха илчӗ.

Кондратьев прикуривал погасшую папиросу и искоса посматривал на Сергея.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Салтаксене тем тума хушса, Квейс комендант каллех завхоз патне пычӗ те: — Эсӗ большевик! Эсӗ тырра вут тивертнӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Отдав какие-то распоряжения солдатам, комендант Квейс опять подошел к завхозу и крикнул: — Ты ест болшевик! Ты поджигал хлеб!

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пӗлнӗ: вут тивертнӗ тесе ялта никам та, Ефим Чернявкин та Макарихӑна айӑплама шухӑшлас ҫук, — хӗрарӑм ӗҫӗ мар вӑл.

Он знал, что никто в деревне, даже Ефим Чернявкин, не подумает обвинять в поджоге Макариху — не женское это дело.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эсӗ старост! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, йытӑ вӗрнӗ майлах! — Эсӗ калама кирлӗ, кам сирӗн ял тырӑ вут тивертнӗ?

— Ты ест старост! — закричал он, будто залаял! — Ты должен говорит, кто ваш дерефн поджигал хлеб?

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней