Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таптаса (тĕпĕ: тапта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тем пек тӑрӑшсан та, лӑпкӑн ларса ҫиесси пулмарӗ ун: пӗр-пӗр усал, чӗнмен ҫын килсе кӗрсе умӗнчи апатне туртса илессӗн туйӑнать ӑна, е тата Адольф Кэмби ҫуллӑ пашалусене таптаса тӑкнӑ пек таптаса тӑкассӑн туйӑнать, ҫавӑнпа ӗнтӗ вӑл хӑранипе пӗрмай каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса ҫисе ларчӗ.

И как ни старался мальчик есть спокойно, это ему не удавалось: он нет-нет да и оглядывался, словно боясь, что сейчас явится кто-то злой, непрошеный и отберет завтрак или уничтожит пищу, как растоптал однажды Адольф Кэмби масленые оладьи.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Король кӗрсе курса кайма, мӗн те пулин кӑтартса пама, иртнинче вӗреннине мӗнле астуса юлнине тӗрӗслеме манман («Ҫук, пӗр йӗрпе ҫӳреме вӗренеймен, авӑ епле таптаса тултарнӑ — кӗтӳ иртсе кайнӑ пек! Пытанасса та япӑх пытанатӑр!»), ытти вӑхӑта вара пӗтӗмпех, пӗр минут юлмичченех вӗренӗве панӑ.

Король только не забывал зайти посмотреть, показать что-нибудь новое, проверить, как усвоено то, чем занимались в прошлый раз («Нет, ходить след в след не умеете — вон натоптали, как стадо прошло! И прячетесь плохо!»), а все свое свободное время до минуты стал отдавать ученью.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Адольф мӗнле пашалусене таптаса тӑкнине ӑнланма хӑтланса, Том ним калама аптрарӗ, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑчӗ, унтан ҫакна ӑнланса илчӗ: Чочойран чирлӗ амӑшне ҫитерес апата туртса илнӗ иккен вӗсем.

Том нерешительно потоптался на месте, силясь понять, что за лепешки растоптал Адольф в грязи, и пришел к простому, невеселому выводу: у Чочоя отняли возможность покормить больную мать.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан вара патак хунӑ шӑтӑка юр тултарӑр та хытӑ таптаса лартӑр.

А затем засыпать палку снегом и как следует затоптать.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ильсеяр тата кӑштах кӗтсе тӑчӗ те, ҫара урисемпе йӗпе курӑка таптаса, йӗплӗ хулӑ тӗмӗсем патнелле хуллен утса кайрӗ.

Ильсеяр постояла немного и, медленно ступая босыми ногами по мокрой траве, пошла к кустам шиповника.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав япаласем ҫывӑхрах тӗл пулнӑ чухне — вӑл вӗсем ҫине урипе йывӑррӑн пусса иртме тӑрӑшать, вӗсене шӑн ҫӗр ӑшне таптаса путарса хӑварасшӑн ку, тейӗн, умри ҫӗр ӑна ҫаплах-ха хӑйӗн ҫӗршер куҫӗсемпе ялкӑшса выртнӑ пек тата вӑл ҫынсен пичӗ-куҫӗсем тӑрӑх утса пынӑ пек туйӑнать.

Когда эти вещи были близко он старался тяжело наступить на них ногой, точно хотел вдавить их в мёрзлую землю; ему всё казалось, что земля сверкает сотнями взглядов и что он идёт по лицам людей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кантӑкран полици управленийӗ таптаса пӗтернӗ, сарӑхса кайнӑ курӑкпа витӗнсе выртан килхушшийӗ курӑнать, килхушши варринче пичкесемпе пакурсем тиенӗ пушар ураписем туртисене пӗлӗтелле тӑратса лараҫҫӗ.

Из окна виден был двор полицейского правления, убранный истоптанною жёлтою травою, среди двора стояли, подняв оглобли к небу, пожарные телеги с бочками и баграми.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Инспектор васкамасӑр юнашар пӳлӗмелле тухрӗ, унта ҫап-ҫутах, таптаса пуҫтарса тирпейленӗ тата сӑмавар чашкӑрса ларать.

Инспектор не торопясь ушёл в соседнюю комнату, где было светло, чисто прибрано и шумел самовар.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑш-пӗр тӗлте унӑн ури, пӑрланчӑксене таптаса ватса, пылчӑк ӑшне путать, анчах вӑл, тӗксӗм сӑрӑ ҫурхахпала витӗннӗ шыв кӳлленчӗкӗсенчен пӑрӑнмасӑр-тумасӑр, тӳрех танклаттарать.

Иногда нога его, проламывая слои льда, тонула в грязи, но он шёл прямо, не обходя луж, затянутых тусклою серою плёнкою.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Таптаса пӑрахӑр ҫав ҫӗлен-калтасене!

— Раздавите этих гадов!

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем хӑйсем таптаса тунӑ ҫинҫешке ҫул тӑрӑх каллӗ-маллӗ утаҫҫӗ кунта.

Они ходили взад и вперёд узенькой дорожкой, протоптанной ими в снегу.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Калаҫӑва пит ӑнӑҫлӑн хӑй аллине илни ҫеҫ сахал-ха, тӑтӑшах мана, ӗнтӗ манпа пӗрлех Вальӑна та таптаса, тапӑнса пырать ав.

И как-то так получилось, что не только захватил в разговоре инициативу, но и постоянно наступал на меня, а теперь вместе со мной и на Валю.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Акӑ ҫав ҫулсенчи сӑвӑсенчен пӗри: «Хамӑрӑн ыранхи кунӑмӑршӑн Рафаэле ҫунтарар, музейсене аркатар, искусство чечекӗсене таптаса лучӑркар».

А вот стихи тех лет: «Во имя нашего завтра сожжем Рафаэля, разрушим музеи, растопчем искусства цветы».

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хирти ҫамрӑк кӑлканпа сӗт курӑкӗсем урлӑ таптаса хытарнӑ питӗ йышлӑ сукмаксем тӑрӑх, ӗнесем мӗкӗркелесе килелле васкарах утрӗҫ.

Коровы с мычанием пошли быстрее к своим домам по многочисленным тропкам, выбитым в молодых полынях и молочайниках выгона.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уҫланкӑ пушӑ, курӑксене таптаса пӗтермен, лагере тӑшманӑн пӗлӗтрен сӑнакан разведки ан куртӑр тесе, курӑка сиркелесе утаҫҫӗ.

Поляна была пустынна и невытоптана: ходили только обочь ее, чтобы не открывать лагерь воздушной разведке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темле ирсӗр нӑймаках ҫав ӗнтӗ… йӗрӗнчӗк ӑмана патушасемпе таптаса лапчӑтнӑ пек лапчӑтса пӑрахас килсе каять! —

Протоплазма какая-то… хочется давить подошвами, как слизняков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Апла пулсан хӗртӗнсе выртар-ха, — терӗ те Миша таптаса пӗтернӗ курӑк ҫине пуринчен малтан тухрӗ.

— Ну что ж, будем загорать, раз такое дело, — сказал Миша и первым вылез на истоптанную траву.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Передовой ҫумӗпе таптаса пӗтернӗ, кӗрхи ҫумӑрпа арканнӑ, пуҫтарса кӗртеймен тулӑ хирӗ пулнӑ.

За ней было поле неубранной, затоптанной, исхлёстанной осенними дождями пшеницы.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Сӑнав пункчӗ патӗнче таптаса такӑрлатнӑ пӗр пусӑм пек лаптӑк ҫине тухатӑп та кӗрт хӳсе кайнӑ юр тӗмисем хыҫӗсене ларта-ларта тухнӑ тулӑсене куратӑп.

Выходя на «пятачок», утоптанный возле наблюдательного пункта, я видел расставленные за снеговыми буграми орудия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Брустверне тӳрлетсе хума та, шӑтӑкне хӗррипе тан питӗрме те вилӗм йӗррисене таптаса пытарма та ӗлкӗреймен.

Еще не успели оправить бруствер, не доверху загребли ямку, не успели затоптать следы смерти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней