Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапратнӑ (тĕпĕ: тапрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан вӗсем хӑйсен пӗтнӗ юлташӗсен виллисене ҫиме тапратнӑ.

Сначала они стали пожирать трупы своих погибших собратьев.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне калаҫма паманран пӑртак кӳреннӗ пек пулнӑскер, нимӗҫ флягӑна хӑвӑрт тултарма тапратнӑ.

Немного огорченный, что ему не дали посплетничать, немец стал быстро наполнять флягу.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурӑнсан-пурӑнсан, пӗрре кусем: «Пиртен кам ӑсларах, кам ӗмӗрне авантарах пурӑнса ирттерӗ?» — тесе тавлашма тапратнӑ.

Они стали спорить, кто из них умнее и кто лучше проживет.

Атӑлпа Вазуза // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каллех корзикӑна пырса панӑ хӗрарӑм тарҫӑран ыйтма тапратнӑ, анчах результачӗ ӗлӗкхи пекех пулнӑ: «Джентльмен илсе килчӗ, палламан джентльмен, ҫавӑн чухне килниех».

Опять обратились с расспросами к служанке, передавшей корзинку, но результаты били те же: «Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда».

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫ-тӑват минутӑран Кольхаун, урӑх шухӑш тытнӑ пек, ерипентерех кайма тапратнӑ.

Через несколько минут Кольхаун замедлил ход, как будто переменив решение.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн пек утса, тӗрӗсрех, мӑкӑлтатса, вӑл сутма кӑларса тапратнӑ чурасен ушкӑнӗ хушшипе иртрӗ.

Так он прошел, а вернее, проковылял среди толп выведенных для продажи рабов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шавкӑнӗ ку пӗр виҫӗ уйӑх каяллах, эс малтанхи хут салтака каять тенӗ чухнех тапса тухнӑччӗ те, — тапратнӑ шухӑшне, ахӑр, пӗтерсех пӗтерме тӗв турӗ Дина.

Болтали это месяца три назад, когда ты в первый раз сказал, что идешь в армию, — видимо, решив разом покончить с этим, сказала Дина.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӗнер ирхине вӗсем Митьӑпа иккӗшӗ, хыҫалтан ҫутӑ йӗр хӑварса каякан пульӑсене, тӑшманран туртса илнӗскерсене, сӑнаса пӑхас тесе, лагерь ҫывӑхӗнчех пӑшал пеме тапратнӑ.

Вчера утром они с Митей, получив пули, оставляющие за слбой светлый след, начали стрельбу возле лагеря для знакомства с трофейными пулями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Французсем хӑйсем парӑннине пӗлтерсе кӑшкӑрашма тапратнӑ, анчах француз чӗлхине пӗлмен хӗрарӑмсем вӗсене вуҫех урӑхла ӑнланнӑ.

Французы отчаянно завопили, что они сдаются, но бабы, по незнанию французского языка, поняли их крик совершенно иначе.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ашкӑнма тапратнӑ Делие слон ҫурисенчен аяккарах — площадкӑн сулахай енчи кӗтессине кайса тӑратмалла пулчӗ.

Пришлось отвести разбушевавшуюся Дели подальше от малышей, в левый угол площадки.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑш чухне вӑл, тара панӑ картишӗнче выляса чупма ирӗк ыйтса, амӑшӗ умӗнче сӑмах та тапратнӑ.

Иногда он заикался о разрешении побегать на наемном дворе.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Полици вӗсене хӗнеме тапратнӑ!

Полиция бить их!

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑнпа та хӗрсем пӗтӗм илтмелле, инҫетри юрлӑ тӳремсене те илтӗнмелле юрлама тапратнӑ, вӗсем тӑван, ҫывӑх, чӗререн тухса тӑракан юрра юрланӑ.

И девушки распелись на всю деревню, на все дороги заснеженной равнины.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫак агитмассӑллӑ ыйтӑва тапратнӑ май эпӗ пирӗн ,электрик, юратнӑ Буянов юлташ, хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен каласшӑн.

— В связи с этим агитмассовым вопросом хочу я коснуться поведения нашего электрика, уважаемого товарища Буянова.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл салтаксене хӑй илтни ҫинчен каласа пама тапратнӑ: Германире… — вахмистр тӑпах чарӑнчӗ те хӑрушӑ сӑмаха ниепле те ятран калаймарӗ.

Он стал рассказывать солдатам, будто он знает, что в Германии произошла… вахмистр заикнулся и так и не произнес страшного слова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хирӗҫ ҫапкаланса хӑтӑлма тапратнӑ, граф ӑна: упӑшкуна ыранах фронта хӑваласа каяҫҫӗ, хӑвна улпут ҫуртӗнчен кӑларса яраҫҫӗ, тесе хӑратнӑ…

Когда она отбиваться стала, пригрозил ей, что на другой же день меня на фронт погонят, а ее со двора вон…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лашасем йышлӑн вилме тапратнӑ, унтан питӗ хаяр выҫлӑх пуҫланнӑ: ҫынсем ҫемйи-ҫемйипе ҫӗре кӗнӗ, ҫуртсем ҫӗрсе йӑтӑннӑ, урамсем пушаннӑ, кантӑксем суккӑрланнӑ — хулана куҫакансем вӗсене хӑмала ҫапа-ҫапа хӑварнӑ.

Начался массовый падеж лошадей, а затем страшный голод: люди умирали семьями, рушились дома, редели улицы, все больше и больше окон слепло — уезжающие в город наглухо забивали их досками и горбылями.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ мар, негрсем тупнӑ ӑна — вӑл кунтан аякра мар, шыв кукринче, тункатаран ҫакланса ларнӑ, — вара ӑна йӑмрасем айне пытарнӑ; кайран ку сулла хӑшӗ илме тивӗҫ тесе тавлашма тапратнӑ та, ҫуйӑхни хӑлхана пырса кӗчӗ, эпӗ унта пырса шавлама чартӑм, сулӑ нихӑшне те лекмест, сулӑ пирӗн иксӗмӗрӗн терӗм.

Нет, негры его нашли — он тут недалеко зацепился за корягу в излучине, — и они его спрятали в речке под ивами, а потом подняли такой крик из-за того, кому он достанется, что и до меня скоро дошло, и я все это сразу прекратил — сказал им, что плот никому из них не достанется, потому что он наш с тобой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юлашкинчен тӗнче тавра ҫаврӑнса килни ҫинчен калама тапратнӑ, ӑна вӗлерес пек асаплантарнӑ-мӗн, ҫурӑмӗ унӑн йӗнерчӗк айӗнчи пекех шӑйрӑлса пӗтнӗ имӗш.

Так что в конце концов он стал говорить, будто ведьмы объехали на нем вокруг света, замучили его чуть не до смерти, и спина у него была вся стерта, как под седлом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтах тата Вильям Томпсон ку ыйту пирки калаҫусем тапратнӑ тенӗччӗ.

В этом сообщении говорилось также, что и Вильям Томпсон ведёт переговоры о сдаче.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней