Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тавӑрса (тĕпĕ: тавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
10. Эпӗ, Ҫӳлхуҫа, пурне те хӑйӗн ҫул-йӗрне кура, ӗҫӗсен ҫимӗҫне кура тавӑрса памашкӑн этем чӗрине тӗрӗслетӗп, унӑн чунне сӑнатӑп.

10. Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.

Иер 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6-7. Манӑн сӑнӑм умне акӑ мӗн ҫырса хунӑ: чӗнмесӗр тӑмӑп, тавӑрӑп, вӗсен йӗркесӗр ӗҫӗсене ашшӗсен йӗркесӗр ӗҫӗсемпе пӗрле ӑшчиккине кӗртсех тавӑрса парӑп; вӗсен ашшӗсем тусем ҫинче фимиам тӗтӗрнӗ, сӑртсем ҫинче Мана хӑртнӑ-хурланӑ; Эпӗ вӗсен унчченхи ӗҫӗсене виҫсе ӑшчиккинех ярса парӑп.

6. Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их 7. беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.

Ис 65 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Акӑ Ҫӳлхуҫа ҫӗр хӗррине ҫитиех пӗлтерет: Сион хӗрне калӑр: санӑн Ҫӑлакану килет; Унӑн парни те Хӑйпе пӗрлех, тавӑрса парасси те — Хӑй умӗнчех.

11. Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.

Ис 62 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8-9. Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: Эпӗ ырӑ вӑхӑтра илтрӗм Сана, ҫӑлӑнӑҫ кунӗнче пулӑшрӑм Сана; Эпӗ Сана упрӑп, ҫӗре ҫӗнӗрен ҫӗнетмешкӗн, пушанса юлнӑ еткере еткерҫӗсене тавӑрса памашкӑн, хупса лартнисене: «тухӑр» темешкӗн, сӗмлӗхрисене: «курӑнӑр» темешкӗн халӑхшӑн халал тӑвӑп Сана.

8. Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, 9. сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь».

Ис 49 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Акӑ Унӑн парни те Хӑйпе пӗрлех, тавӑрса парасси те — Хӑй умӗнчех.

Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.

Ис 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Йӑпатӑр, Манӑн халӑхӑма йӑпатӑр, тет сирӗн Туррӑр; 2. Иерусалимпа ӑшшӑн калаҫӑр, пӗлтерӗр ӑна: ун кӗрешӗвӗн вӑхӑчӗ тулчӗ, ӗнтӗ ӑна хаса панӑ: айӑпне пӑрахӑҫланӑ, пӗтӗм ҫылӑхӗшӗн Ҫӳлхуҫа ӑна икӗ хут тавӑрса панӑ.

1. Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; 2. говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.

Ис 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Сӗтел хушшинче чавсаланса ларма та вӑтанмалла, кивҫен илнӗ чухне, тавӑрса панӑ чухне ӳпкелешме намӑсланӑр; 25. ӑшӑ сӑмаха хирӗҫ нимӗн чӗнмесӗр тӑма, аскӑн хӗрарӑм ҫине пӑхма, тӑван-хурӑнташран пӑрӑнса ҫӳреме намӑслан, 26. ҫын пайне туртса илме, панӑ парнене каялла илме, ҫын арӑмне сӑхланма, хӗрарӑм тарҫуна илӗртме намӑслан, 27. вӑл выртакан вырӑн ҫывӑхне те ан пыр; 28. тусусем умӗнче ӳпкелеме вӑтан, панӑ япалана сӑмахлӑ ан ту; 29. илтнӗ сас-хурана сарса ҫӳреме, вӑрттӑн сӑмаха кӑларма намӑслан.

Стыдись и облокачивания на стол, обмана при займе и отдаче; 25. стыдись молчания пред приветствующими, смотрения на распутную женщину, отвращения лица от родственника, 26. отнятия доли и дара, помысла на замужнюю женщину, ухаживания за своею служанкою, 27. и не подходи к постели ее; 28. пред друзьями стыдись слов укорительных, - и после того, как ты дал, не попрекай, - 29. повторения слухов и разглашения слов тайных.

Сир 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

36. Вут-кӑвара, ҫӑвакан пӑра, выҫлӑха, вилӗме — ҫакна пурне те тавӑрмашкӑн пултарнӑ; 37. тискер кайӑк шӑлӗ, ҫӗлен-калта сӑнни, ҫылӑхлӑ ҫынна тавӑрса вилӗм кӳрекен хӗҫ 38. Турӑ хушасса анчах хавасланса кӗтсе тӑраҫҫӗ, ӗнтӗ вӗсем кирлӗ вӑхӑта хатӗр, хӑйсен вӑхӑтӗнче Унӑн сӑмахӗнчен иртмӗҫ вӗсем.

36. Огонь и град, голод и смерть - все это создано для отмщения; 37. зубы зверей, и скорпионы, и змеи, и меч, мстящий нечестивым погибелью, - 38. обрадуются повелению Его и готовы будут на земле, когда потребуются, и в свое время не преступят слова Его.

Сир 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫӳлхуҫа вӑраха ямӗ, чӑтса тӑмӗ, хӗрхенӳсӗр ҫынсенӗн шӑмми-шаккине ҫапса ҫӗмӗрӗ; 20. халӑхсене те хирӗҫ тавӑрӗ Вӑл, пусмӑрлакансен эшкерне пӗтерсе тӑкӗ, йӗркесӗр патшасен туйине аркатӗ, 21. кашни ҫынна ӗҫне кура, тунӑ ӗҫӗсемшӗн, ӗмӗчӗ-шухӑшӗсемшӗн тавӑрса парӗ, 22. Хӑй халӑхне Турӑ тивӗҫлипе сут тӑвӗ, вӗсене Хӑйӗн ырӑлӑхӗпе савӑнтарӗ.

19. И Господь не замедлит и не потерпит, доколе не сокрушит чресл немилосердых; 20. Он будет воздавать отмщение и народам, доколе не истребит сонма притеснителей и не сокрушит скипетров неправедных, 21. доколе не воздаст человеку по делам его, и за дела людей - по намерениям их, 22. доколе не совершит суда над народом Своим и не обрадует их Своею милостью.

Сир 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫӳлти Турӑ Хӑй епле парать, ҫавӑн пек пар, питӳ-куҫу хаваслӑ пултӑр — аллу вӑйне кура парса тӑр: 10. Ҫӳлхуҫа тавӑрса парать, Вӑл сана ҫичӗ хут ытла тавӑрса парӗ.

9. Давай Всевышнему по даянию Его, и с веселым оком - по мере приобретения рукою твоею, 10. ибо Господь есть воздаятель и воздаст тебе всемеро.

Сир 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Кивҫен иличчен вӑл параканӗн аллине чуптӑвать, ыйтнӑ чухне сассине ҫемҫетсе калаҫать; 6. тавӑрса парас тапхӑр ҫитсессӗн вара вӑхӑта тӑсса пырать, йӗрмӗшсе калаҫать, парӑмне памалли кун ҫитнӗшӗн ӳпкелешет.

5. Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос; 6. а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.

Сир 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫывӑх ҫынну хӗсӗкре пурӑннӑ чухне ӑна кивҫен пар, ҫывӑх ҫыннуна памаллине вӑхӑтра тавӑрса пар.

2. Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему.

Сир 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ҫапла пани пур — сана вӑл нимӗнле усӑ та кӳмест, ҫапла пани те пур — тавӑрса панӑ чухне икӗ хут хушса параҫҫӗ.

10. Есть даяние, которое не будет тебе на пользу, и есть даяние, за которое бывает сугубое воздаяние.

Сир 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Кайран Вӑл ҫӗкленет те вӗсене тивӗҫлине тавӑрса парать, хӑйсем мӗн тунине хӑйсен пуҫӗ ҫинех ӳкерет.

19. Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит.

Сир 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Этеме вилнӗ кунӗнче ӗҫӗсене кура тавӑрса памашкӑн Ҫӳлхуҫашӑн нимӗн те мар.

26. Легко для Господа - в день смерти воздать человеку по делам его.

Сир 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Ан ман, эсӗ вӗсенчен ҫуралнӑ: вӗсем саншӑн мӗн тунине эсӗ мӗнле тавӑрса парайӑн?

30. Помни, что ты рожден от них: и что можешь ты воздать им, как они тебе?

Сир 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Чӗррисем хӑйсем вилессе пӗлсе тӑраҫҫӗ, вилнисем вара нимӗн те пӗлмеҫҫӗ, ӗнтӗ вӗсене урӑх нимӗн те тавӑрса памаҫҫӗ, вӗсем ҫинчен манса та кайнӑ, 6. вӗсенӗн юратӑвӗ те, курайманлӑхӗ те, кӗвӗҫӗвӗ те ҫухалнӑ, текех ӗнтӗ вӗсене ҫут тӗнчере мӗн пулса пынинчен ӗмӗрне те пай тухмӗ.

5. Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, 6. и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.

Еккл 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Тӑшману выҫӑ пулсассӑн — ӑна ҫӑкӑр ҫитер; унӑн ӗҫесси килет пулсассӑн — шыв ӗҫтер: 22. [ҫапла туса,] эсӗ унӑн пуҫӗ ҫине шӗл-кӑвар пуҫтарӑн, уншӑн сана Ҫӳлхуҫа тавӑрса парӗ.

21. Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: 22. ибо, [делая сие,] ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

Ытар 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Санӑн чунна Сӑнаканӗ ҫакна пӗлет, ҫынна ӗҫӗсене кура тавӑрса парать.

Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.

Ытар 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Этем ырӑ сӑмахсен ҫимӗҫӗпе тӑранать, ҫынна ӗҫне кура тавӑрса парӗҫ.

14. От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку - по делам рук его.

Ытар 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней