Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмалла (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
…Вӗсен каялла таврӑнмалла пулнӑ.

… Потом пришла им пора возвращаться.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнтах пӳлӗмре пӗччен юлнӑ пӗчӗк шӑллӗ патне таврӑнмалла пулни ҫинчен каланӑ.

Она сразу объяснила, что ей надо поскорее вернуться к брату, потому что он еще маленький.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӗ пирӗн хӑвӑртрах таврӑнмалла.

А сейчас надо поторапливаться.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Палюк аппӑшӗ ӑна йӑпатма пӑхрӗ: шӑллӑм ҫак кунсенчех таврӑнмалла, килсенех калӑп терӗ.

Сестра Палюка его успокаивала: брат со дня на день должен появиться, и она ему сразу скажет.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шпион хыҫҫӑн малалла сӑнамалла-и, е киле таврӑнмалла?

Следить ли за шпионом дальше или вернуться домой?

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр минута яхӑн ним хускалмасӑр, кӗтмен ҫӗртен юрӑхсӑр ӗҫ тунӑ хыҫҫӑн: тӗрӗс тунӑ-ши, каялла таврӑнмалла мар-ши, тесе шухӑшласа тӑракан ҫын пек, ним тума аптраса тӑчӗ.

И с минуту простоял неподвижно, как человек, застигнутый врасплох событиями: увидев случайно открытую дверь, он выходит и вот теперь размышляет, правильно ли он поступил, или нет, колеблется, идти ли дальше, и в последний раз проверяет ход своих мыслей.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калаҫӑва вӑраха яма юраман, ҫавӑнпа та Воропаев канашлӑва пула Ленӑн кая юлса киле таврӑнмалла пулнишӗн ирӗксӗрех савӑнчӗ; карчӑкпа вӑл чунтанах калаҫма пултарать.

Откладывать откровенный разговор больше нельзя было, и Воропаев невольно обрадовался, что благодаря совещанию Лена придет поздно и они со старухой могут поговорить по душам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Есть, таврӑнмалла мар! —

— Есть не возвращаться! —

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Куҫаймасан, санӑн каллех Уржума таврӑнмалла пулать, — тенӗ ӑна Польнер.

Польнер сказал ему, что если он останется, то ему придется вернуться обратно в Уржум.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Паллах — Ядвигӑн хулана таврӑнмалла марччӗ…»

Ясно — Ядвиге не надо было возвращаться в город…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫур аки вӗҫленчӗ, ҫум ҫумлама вӑхӑт ҫитрӗ, ҫавӑнпа ачасен киле таврӑнмалла та пулмарӗ.

Посевная кончилась, ее сменила кампания прополки, так что ребятишкам незачем было возвращаться домой.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне юратнине Берсенев сисмесӗр тӑма пултараймасть, ҫавӑнпа та Инсаровпа Елена ҫапла шутласа хучӗҫ: Инсаровӑн пурӑнма Мускава таврӑнмалла та кӗркуннеччен пӗр-икӗ хутчен кунта хӑнана килсе каймалла; Елена вара ӑна ҫырусем ҫырса тӑма тата, май килсен, ӑҫта та пулсан Кунцово ҫывӑхӗнче тӗл пулма пулчӗ.

Он не мог, не возбуждая подозрения, оставаться у Берсенева, и потому вот на чем они с Еленой порешили: Инсаров должен был вернуться в Москву и приехать к ним в гости раза два до осени; с своей стороны, она обещалась писать ему письма и, если будет можно, назначить ему свидание где-нибудь около Кунцева.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫапла ҫав, каялла таврӑнмалла пуль, — терӗм эпӗ.

— По-моему, тоже, — сказал я.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Каялла таврӑнмалла пулать пуль, — пӑшӑлтатрӗ мана Заикин, унтан сасартӑк хушса хучӗ:

— Надо, пожалуй, вернуться, — прошептал мне Заикин и вдруг добавил:

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паганельпе майорӑн Гленарвана лагере вӑйпа сӗтӗрсе таврӑнмалла пулчӗ.

Майору и Паганелю силой пришлось увести Гленарвана в лагерь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Манӑн тата упӑшка та таврӑнмалла тӗрминчен.

К тому же мой-то скоро из тюрьмы выходит.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тата эрне ҫурӑран киле таврӑнмалла.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Нимсӗрех каялла таврӑнмалла пулчӗ.

С тем и вернулись.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

— Епле таврӑнмалла?

— Как возвращаться?

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫак моряксен килӗсене таврӑнмалла пулнӑ.

Эти моряки должны были вернуться домой

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней