Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗчӗ (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик умӗнчи сӗчӗ ҫине ҫӑкӑр тӗпрете-тӗпрете янӑ, сӗтел хӗррине ларса каҫхи апат тунӑ вӑл.

Старику крошили в молоко хлеб, он хлебал, сидя с краешку стола.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Сӗчӗ вӗреме кӗрсе йӑлтах пӑсланса пӗтнӗ, тимӗр чашӑкӗнчен тухса тарнӑскер ҫулӑма сӳнтернӗ, чашӑкра та, газ плити ҫинче те ҫунӑк йӗрӗсем кӗҫ-вӗҫ ҫак хваттерте хӑрушӑ синкер пулма пултарнине ӗнентерсе тӑраҫҫӗ.

Молоко все выкипело, убежав из чашки потушило газ, и молочные черно-пречерные следы сейчас показывали какая катастрофа могла произойти в этой квартире.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ӗне сӗчӗ чӗлхи ҫинче тенӗрен чӑваш хресченне ӳсентӑрана пӑхса ҫитӗнтерме, кашни гектар ҫӗр пуҫне тивекен пулӑшу пирки те асӑнмалла.

Помоги переводом

Тухӑҫлӑха ӳстерме майсем пур // Ирина Павлова. «Хресчен сасси», 5(2643)№, 2017.02.09

Чылайӑшӗ хӑш ӗнен сӗчӗ тутлӑрах пулнине уйӑрма хӑнӑхнӑ.

Помоги переводом

Ферма витине юхӑнтарман // Ирина КОШКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Уйра «ӗне сӗчӗ чӗлхи ҫинче» каларӑша асра тытса пӗртӑван Валерипе Николай Яковлевсем, Виталий Трофимовпа Николай Петров хурҫӑ утсене кӗрлеттереҫҫӗ.

На полях, держа в памяти пословицу "молоко у коровы на языке", грохочут на железных конях братья Валерий и Николай Яковлевы, Виталий Трофимов и Николай Петров.

Пӗрисен выльӑх апачӗ саппас юлать, теприсен... // Валентин ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

– Ӗне сӗчӗ вырӑнне урӑх йышши сӗт ҫӗклесе ан килӗр, – асӑрхаттарчӗ отряд пуҫлӑхӗ.

– Вместо коровьего молока не приносите молоко другого порядка, - предупредил начальник отряда.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

- Ӗнен сӗчӗ чӗлхи ҫинче.

- У коровы молоко на языке.

Ӗнен сӗчӗ чӗлхи ҫинче // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

21. Ӗнтӗ ҫавӑ кун ҫапла пулӗ: хӑшӗ те хӑшӗ ӗне тата икӗ сурӑх тытать, 22. ҫавӑ, сӗчӗ ытлӑ-ҫитлӗ пулнӑран, хӑйма ҫисе пурӑнӗ; ҫак ҫӗр ҫинче тӑрса юлнисем вара хӑймапа та пылпа тӑранса пурӑнӗҫ.

21. И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, 22. по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.

Ис 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Качака сӗчӗ хӑвна та, кил-йышна та ҫителӗклӗ пулӗ, хӗрарӑм тарҫусем те тутӑ пулӗҫ.

27. И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

Ытар 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чалӑм-кӑкшӑмсем каланӑ тӑрӑх, тӗрӗслев вӗсен сӗчӗ пахалӑхлӑ пулнине кӑтартса панӑ.

Помоги переводом

«Мӑшкӑл ку!» // Елена ПОРФИРЬЕВА. «Ҫӗнтерӳ ҫулӗ», 2016, пуш, 11

«Ялта пурӑнма лайӑх, сӗчӗ те ашӗ те, пахчаҫимӗҫӗ те, улми те хӑвӑрӑн», – теҫҫӗ хулара пурӑнакансем.

Помоги переводом

Ӑҫта каймалла, камран ыйтмалла? // А.ПЕСКОВА. «Ҫӗнтерӳ ҫулӗ», 2016, пуш, 11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней