Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗнсе (тĕпĕ: сӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Абрумка, нимӗн чӗнмесӗр пуҫне ҫӗклерӗ те, хӑйне сӗнсе панӑ укҫана салхуллӑн илсе чикрӗ.

Абрумка, рывшийся за прилавком, молча поднял голову и равнодушно-уныло взял протянутые ему деньги.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эсӗ ӑна хӗрхенни аван-ха вӑл, ҫапах та, ӑна укҫа сӗнсе сӑмах пама санӑн нимле ирӗк те ҫук.

— Это хорошо, что тебе жаль его, но все-таки обещать ему ты не имел никакого права.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Урамсенче хаҫат сутакансем «Юлашки хыпарсем» ятлӑ хаҫатсем илме сӗнсе чупса ҫӳреҫҫӗ.

Мальчишки, разносчики газет, громко выкрикивали заглавия продаваемых ими изданий.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пичче ӑна пире хӑна тунӑшӑн аран ҫеҫ сӗнсе пайтах укҫа тӳлесе хӑварчӗ.

Дядюшка с трудом уговорил его принять приличное вознаграждение.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Питех те кӑмӑллӑ господин Томсон ҫав каҫах пире Исланди наместникӗ — Трамп граф патне, епископ помощникӗ — Пиктурсон господин патне, Рейкиявик хула пуҫлӑхӗ — Финзен господин патне лайӑх йышӑнма сӗнсе ӑшӑ сӑмахлӑ ҫырусем тыттарчӗ.

Накануне услужливый г-н Томсон передал нам красноречивые рекомендательные письма к наместнику Исландии, барону Трампе, к помощнику епископа, г-ну Пиктурсону, и к бургомистру Рейкьявика, г-ну Финзену.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Белогвардеецсене парӑнма сӗнсе, бригада командованийӗ вӗсене пурнӑҫ тата ирӗклӗх пама пулать.

Предлагая белым солдатам сдаваться, командование бригады обещало им жизнь и свободу.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫӗнӗ поход пуҫланӑшӑн чуну савӑнать-и? — ыйтрӗ Фролов, хӑйне сӗнсе панӑ пируса вут тивертсе.

— Довольны, что в новый поход? — спросил Фролов, закуривая предложенную ему папиросу.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Яр хӑшне те пулин хурала, вара шӑпах пулать, — сӗнсе пӑхрӗ Олеся.

Пошли одного на караул, и будет тихо, — предложила Олеся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Могелницки вӗсене укҫа сӗнсе пӑхнӑ.

Могельницкий им деньги предлагал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пирӗн Деникин штабӗ ҫумӗнчи агентура: — Петлюра Деникин генерал патне пулӑшу сӗнсе, хӑйӗн эмиссарне янӑ, тесе пӗлтерет.

Наша агентура при штабе Деникина сообщает, что Петлюра прислал генералу Деникину своего эмиссара с предложением услуг.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫавӑн пирки те ӗнтӗ ӑна общество членне кӗме тата хуҫа арӑмӗнчен ытларах тӳлеме ыйтма сӗнсе ҫырнӑ, ҫапла тумасан, юлташӗсен ӑна «хӑйсен класӗн тӑшманӗ» тесе шутлама тивет, тенӗ.

Ввиду этого ей опять предлагают поступить в члены общества и предъявить повышенные требования своей хозяйке, иначе ее сотоварищи вынуждены будут считать ее «врагом своего класса».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Инсаров тӗплӗн каласа парасшӑн пулманнине асӑрхаса илсен (вӑл килессе те ун патне ирӗксӗр кӑна килнӗччӗ), пуринчен малтан «пенёнзпа» хӗҫпӑшалланма канашланипе ҫырлахрӗ, тепӗр чухне килсе кайма сӗнсе: «сирӗн пуҫа ҫынна шанасси килсе кӗрсен, «ӗненменлӗх» чаксан — тепӗр чухне килсе кайӑр», — тесе хушса хучӗ вӑл, уҫӑ табакеркине сӑмси айне тытса табак шӑршланӑ май.

А заметив, что Инсаров неохотно вдавался в подробности (он и приехал к нему скрепя сердце), ограничился советом вооружиться прежде всего «пенёнзами» и попросил побывать в другой раз, «когда у вас, — прибавил он, нюхая табак над раскрытою табакеркою, — прибудет доверчивости и убудет недоверчивости.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӑна губком райком секретарӗ тума сӗнсе янӑ.

Его посылал губком с предложением использовать секретарем райкомола.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах Айртон сӗнсе каланине пурте хапӑл турӗҫ.

Но предложение Айртона встречено было общим одобрением.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Боцман пулнӑ ҫын чӑнах та ӑссӑр калаҫмасть, ҫавӑнпа Айртон сӗнсе каланине йышӑнма кирлӗ тесе шутларӗ Паганель.

Советы бывшего боцмана были разумными, и Паганель считал, что нужно принять предложение Айртона.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель сӗнсе каланипе Ольбинет ҫавӑн пек ҫунса тухнӑ хӑвӑлсенчен пӗрин ӑшне вут чӗртсе ячӗ.

По совету Паганеля, Ольбинет развёл костёр в одном из таких искусственных дупел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрне-пӗри канлӗ ҫывӑрмашкӑн сӗнсе, ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсен сывлӑшри вырӑнӗсем ҫине хӑпарчӗҫ.

Путешественники пожелали друг другу спокойной ночи, не очень надеясь на то, что это пожелание сбудется.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каччӑ хӗре пирус сӗнсе пӑхрӗ, лешӗ вара пуҫӗ ҫаврӑннине туйрӗ те кирлӗ мар тесе пуҫӗпе сӗлтрӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Пирӗн унран пурин те хӑраса тӑмалла, — тет кинеми мана хӗрлӗ питлӗ пысӑк пан улми сӗнсе.

Нам всем следует бояться его, — бабулька протягивает мне большое краснобокое яблоко.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Юрланӑ хушӑрах Чумаков хӗҫне кармашса илчӗ, хӑйӑра сирсе тарӑн мар шӑтӑк чаврӗ те ҫапла сӗнсе каларӗ:

Не прерывая песни, Чумаков взял шашку, вырыл в песке неглубокую ямку и тогда сказал:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней