Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗмсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
сӗмсӗр (тĕпĕ: сӗмсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тихонпа тетӗшӗ Татьяна упӑшкине пӗр пек шухӑшлӑ пулса хаклани тата ытларах тӗлӗнтернӗ, — стариксем килӗштермесӗр, темле палӑрмаллах, анчах сӗмсӗр хирӗҫсе, пӗр-пӗринпе калаҫман пекех, пӗр-пӗринчен пӑрӑнса пурӑннӑ-ҫке.

И ещё более удивляло единогласие Тихона и дяди в оценке мужа Татьяны, — старики жили несогласно, в какой-то явной, но немой вражде, почти не разговаривая, сторонясь друг друга.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Малтан мухтанчӑк та сӗмсӗр, хӑйӗн вӑйӗ ҫине шанакан, халӗ хӑйне ҫӑласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлакан нимӗҫ Российӑна ҫавӑрса илес ӗмӗчӗ пӑчланса ларнишӗн, пире парӑнтарма вӑйӗ ҫитменшӗн сехри хӑпнипе пире тавӑрма пуҫларӗ.

И вот немец, когда-то хвастливый, самоуверенный, наглый, а теперь думающий только о спасении собственной шкуры, начинает мстить, мстить за свои рухнувшие планы захвата России, за свое бессилье, за свои страх.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сумкӑллӑ офицерӗ, таҫта курнӑ пек вӑл ӑна, уншӑн пулсан пур енчен те йӗрӗнмелле те сӗмсӗр ҫын пек туйӑнчӗ.

В офицере же с сумкой, которого лицо он видел где-то, ему все казалось противно и нагло.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл хӑйне хӑй ытла ирӗккӗн тыткалать, хӑлаҫланать, хыттӑн калаҫать, кулать, ҫакна кура эсир ӑна малтанах сӗмсӗр те пуҫтах ҫын вырӑнне хуратӑр, анчах кайран ку ҫынра халь тесен халь, хӑть мӗнле пулсан та, ҫапӑҫӑва тухас кӑмӑл тапса тӑнине тавҫӑрса илетӗр, хӑрушлӑха чӑтса ирттернӗ хӑш-пӗр ҫамрӑк ҫынсем час та часах ҫавӑн пек кӑмӑлла пулса каяҫҫӗ; ҫапах та эсир, ку ӗнтӗ 4-мӗш бастионра бомбӑсемпе пульӑсем канӑҫ паманни ҫинчен каласа пама тытӑнать, тесе шухӑшласа илетӗр: ҫук, ун ҫинчен мар-мӗн!

Его слишком большая развязность, размахивание руками, громкий смех и голос, казавшиеся вам нахальством, покажутся вам тем особенным бретерским настроением духа, которое приобретают иные очень молодые люди после опасности; но все-таки вы подумаете, что он станет вам рассказывать, как плохо на четвертом бастионе от бомб и пуль: ничуть не бывало!

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шурӑ чавкапуҫ курӑкӗ тутлӑ шӑршӑ сарать, ҫӑмлӑ тӗкӗлтурасем кахалланса сӗрлеҫҫӗ, Чижик чӗрҫи ҫине сӗмсӗр шӑрчӑксем сиксе лараҫҫӗ, — лараҫҫӗ-лараҫҫӗ те урисене суллакалаҫҫӗ, унтан каллех малалла сикеҫҫӗ…

Сладко пахла белая кашка, лениво гудели шмели в пушистых меховых шубках, вспрыгивали на колени Чижику озорные кузнечики, — посидят, посучат ножками и дальше запрыгают…

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ ҫул кӑтартнӑ хыҫҫӑн вӗсем пит те сӗмсӗр малалла ыткӑнчӗҫ!

Когда я показала им дорогу, как жадно бросились они вперед!

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗрене чикмексӗр-мӗнсӗр хӑпарать ҫак юрӑ сӗмсӗр.

В сердце без лесенки лезут эти песенки.

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

Хӗлле вӗсене сӗмсӗр мулкачсенчен, сивӗрен хӳтӗлемелле, ҫуркунне вара тӗпӗсене кӑпкалатмалла, хӑрӑк туратсене иртсе пӑрахмалла, текӗсем лартмалла.

зимой оберегать от докучливых зайцев, от мороза, а весной окапывать, отрезать сухие сучья, ставить подпорки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку сӗмсӗр пуҫне тата хирӗҫ вӗрекен ҫил курсантсен пичӗсем ҫине вӗтӗ те ыраттаракан юр пӗрчисемпе сапса пырать.

И ко всему этому встречный ветер швырял в лицо курсантам мелкие, острые, частые снежинки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл тинӗсе кӗрсе ларнӑ сӗмсӗр чӗрчун евӗрлех, кӗҫ-вӗҫ хаяррӑн ҫухӑрса ярас пек туйӑнать.

Она казалась громадным чудовищем, которое залезло в море и, погрузившись по подбородок в воду, надулось и вот-вот издаст страшный рев.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

«Ҫапах та ытла сӗмсӗр чӗрчун иккен вӑл тигр!» шухӑшларӑм эпӗ хам ӑшӑмра.

«Какой, однако, дерзкий зверь!» — подумал я.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Имечӗ хӑй те ӑнӑ паллать, тахҫан вӑл ӑна акатуйӗнче курнӑ пулмалла та, Ваҫилей ҫавӑн чухнех ун кӑмӑлне каймарӗ, сӗмсӗр куштан та вӗҫкӗн пек, мухтанчӑк пек туйӑнчӗ вӑл ӑна.

Имет тоже его узнал — когда-то они встречались на агатуе, и Васьлей еще тогда не пришелся ему по душе: хвальбишка, заносчивый куштан.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсир курайман пекех эпир те чӗререн курайман сӗмсӗр фашизм пӗтес сехет инҫе маррине ӗненсе тӑратпӑр.

Мы уверены, что недалек тот час, когда наконец мы увидим гибель гнусного фашизма, который мы ненавидим так же, как и вы.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑшман хаяр та сӗмсӗр

Враг жестокий и наглый …

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пирӗн ҫӗршыв хӑйӗн чи хаяр та сӗмсӗр тӑшманӗпе — Германи фашизмӗпе вилӗмлӗ вӑрҫа тухрӗ…

— Наша страна вышла на смертельную войну со своим самым жестоким и наглым врагом — с германским фашизмом...

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Неушлӗ пирӗн ачасем юн тӑкни харама кайрӗ? — шухӑшлатӑп эпӗ. — Неушлӗ хамӑр ачасен пурнӑҫӗпе, ача амӑшӗсен, тӑлӑхсен тата упӑшкасӑр юлнӑ арӑмсен куҫҫулӗпе ҫӗнсе илнӗ мире сӗмсӗр те тискер ҫынсем аркатма пултарӗҫ?»

И я думаю: неужели кровь наших детей пролилась напрасно? Неужели мир, добытый ценою жизни наших детей, ценою наших слез — слез матерей, вдов и сирот, — будет вновь нарушен по воле злобных и гнусных сил?

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Вот епле сӗмсӗр ҫын», — шухӑшларӗ Миша, анчах ҫавӑнтах тӗлӗнчӗ: хӑрах алӑлли ҫиленмерӗ, кӗсьинчен пирус кӑларчӗ.

«Вот какой нахальный!», — подумал Мишка, но, к его удивлению, однорукий не рассердился, а достал папиросы.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫапла вара, ҫав ункӑсенчен пӗринче, — суккӑр ачара, — ӑнсӑртран килнӗ сӗмсӗр шӑпа леш чӳречесене хупнӑ та хунӑ: ачан пурнӑҫӗ йӑлтах тӗттӗмре иртмелле.

И вот в одном из таких звеньев, слепом мальчике, роковая случайность закрыла эти окна: жизнь должна пройти вся в темноте.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӗншӗн-ха хамӑр Лувиньере тыткӑна илнӗ сӗмсӗр пупсен ушкӑнне революцилле трибунал аллине памарӑн?

Почему ты отказался отправить в Революционный трибунал всю эту свору — старых фанатиков попов, захваченных при Лувинье?

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ вара вӑл текех ҫитӗнмессе, ман аллӑмсене ҫулама пӑрахса ман чун ҫинчен шухӑшлама пуҫласса шанатӑп, хам та, анчӑк пек, сӗмсӗр каҫ чунне ҫуланӑ май…

А я надеюсь, что твоя душа никогда не вырастет, но все же, перестав лизать руки и душу мою, начнет думать и обо мне самом… я надеюсь, меч-таю и жду этого… я сам, как щенок, лижу сердце подлой ночи.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней