Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнамалли (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурт ҫывӑхӗнчи йӑмра ҫине сӑнамалли пункт турӗҫ.

Вблизи дома, на ветле, оборудовали наблюдательный пункт.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах Саша сӑнамалли постран кайма шухӑшламасть.

Саша все еще не решается покинуть свой наблюдательный пост.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӗр вӑхӑтрах иккӗн сӑнамалли прибор, — ӑнлан-тарчӗ Бельский.

— Прибор для одновременного двойного наблюдения, — пояснил Бельский.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сӑнамалли пунктра тӑнӑ, чухне оруди командирӗн алли-урисене тӑм илсе янӑ.

Командир орудия отморозил себе руки и ноги, стоя на наблюдательном пункте.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир хальхи вӑхӑтра усӑ куракан питех те паллӑ меслет — вӑл сейсмометри, е урӑхла каласан, Ҫӗр ӑшӗнче пулакан кисренӳсене паллӑ туса сӑнамалли май пулать.

Чрезвычайно важный метод, которым одновременно мы сейчас располагаем,— это сейсмометрия, или регистрация и анализ тех толчков, которые возникают в самом теле Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Шубин ним шарламасӑр кӗтесре сӑнаса ларчӗ, анчах ним сӑнамалли те пулмарӗ.

Шубин наблюдал молчком из уголка, но наблюдать было не зачем.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах та, ӗҫре пиҫнӗ фронтовиксем, шкул килхушшине кӗрсенех, кунти лару-тӑру сӑнамалли тревога чухнехи пек мар иккенне сиссе илеҫҫӗ.

Но опытные фронтовики, входя во двор школы, чувствовали что-то не совсем похожее на условную тревогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна шур крыссасем ҫинче тӗрӗслесе сӑнамалли ҫеҫ юлчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

 — «Сӑнамалли пункт тӗлӗнче тӑвӑллӑ ҫумӑр кӗрлет.

— «В районе наблюдательного пункта бушует гроза.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

 — «Сӑнамалли пункт тӗлӗнче аслатиллӗ ҫумӑр хускалчӗ.

— «В районе наблюдательного пункта бушует гроза.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— «Сӑнамалли пункт тӗлӗнче тӑвӑллӑ аслати хускалчӗ.

— «В районе наблюдательного пункта разразилась гроза.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Батарейӑна сӑнамалли пунктпа ҫыхӑнтарса аппаланакан телефонистсем чупа-чупа пӑралук сӗтӗреҫҫӗ.

Телефонисты бегом тянули провод, соединяя батарею с наблюдательным пунктом.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тул ҫутӑлас умӗн чех разведчикӗсем лӑпах нимӗҫсен сӑнамалли посчӗ ҫине пырса тухрӗҫ.

Уже перед рассветом чехи-разведчики в упор напоролись на немецкий наблюдательный пост.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

…Смольянинов капитан Брянцевпа Шаракшанэне сӑнамалли пунктра — тӗлӗнмелле хулӑн стеналлӑ кивӗ чиркӳре шыраса тупрӗ.

…Капитан Смольянинов нашел Брянцева и Шаракшанэ на совместном наблюдательном пункте — в старой, с чудовищно толстыми стенами, давно заброшенной церкви.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрӗс, халь те пулкалаччӗ-ха, сӑнамалли пунктра чухне Брянцев сасартӑк, пӗр сӑлтавсӑрах кӗске кӗрӗкӗпе ҫӗлӗкне хывса, ҫапӑҫӑва, салтаксем патне каясшӑн пулса туртӑнни, хыттӑн та темле ют сасӑпа кӑшкӑрса приказсем пани.

Правда, и теперь еще были случаи, когда Брянцев, находясь на НП, вдруг беспричинно сбрасывал полушубок и шапку, порываясь, видимо, рвануться в бой, к солдатам, и начинал отдавать приказы резко, крикливо, чужим голосом.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн сӑнамалли пунктӗнче, тахҫантанпах ҫын пулса курман чиркӳре вӑл Шаракшанэ рапортне итлерӗ, батальон командирӗсемпе, Журавскипе тата Головкопа, артиллери начальникӗпе, ҫыхӑну ротин командирӗпе, танк бригадипе танксене хирӗҫ перекен тупӑсен дивизионӗн представителӗсемпе телефон тӑрӑх калаҫрӗ.

На своем наблюдательном пункте в заброшенной церкви он выслушал рапорт Шаракшанэ, поговорил по телефону с комбатами Журавским и Головко, начальником артиллерии полка и командиром роты связи, представителями танкового полка и отдельного противотанкового артдивизиона.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшман Ленино ялне ҫитсе кӗреймен-ха, вӑл ҫитиччен пурте позицисене ҫирӗплетме васкарӗҫ: танкистсем хӑйсен танкӗсене пытарса вырнаҫтарчӗҫ, артиллеристсем тӑшмана сӑнамалли пункт майлаштарчӗҫ тата тӳррӗн тӗллесе пеме тупписене передовой ҫывӑхнерех турттарчӗҫ, минометчиксем ял тулашӗнчи лапамра майлӑ вырӑн йышӑнчӗҫ, лавҫӑсем ҫунасемпе боеприпассем леҫсе тӑчӗҫ, связистсем проводсем карчӗҫ…

Противник еще не появлялся в Ленино, и все торопились до его подхода укрепить позиции: танкисты ставили свои машины в засады, артиллеристы оборудовали наблюдательные пункты и выдвигали пушки к передней линии для стрельбы прямой наводкой, минометчики занимали удобные места в низине за деревней, ездовые подвозили на санях боеприпасы, связисты тянули провода…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӑнамалли хатӗрӗсем пӗтӗмпех йӗркерен тухнӑ.

— Сбиты все приборы наблюдения.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑс хранӗ Патӗнче вахтӑра тӑраҫҫӗ, манометр тӑрӑх сывлӑш (е шыв) пусӑмне тӗрӗслеҫҫӗ, шыв виҫине сӑнамалли кантӑк витӗр хуранти шыв шайне тӗрӗслесе тӑраҫҫӗ, кӑтартусене кашни ҫур сехетренех ҫырса пыраҫҫӗ.

Стояли на вахте у парового котла, по манометру смотрели давление, через водомерное стекло наблюдали уровень воды в котле и каждые полчаса записывали показания.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чи малта, фокус тулашӗнче, сӑнамалли пункт вырӑнаҫнӑ хыр йывӑҫӗ тӑрри пӑтранчӑк курӑннӑ.

На первом плане, вне фокуса, мутно и странно волнисто выделялись верхушки того самого леса, где стояла сосна с наблюдательным пунктом.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней