Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сухалне (тĕпĕ: сухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл утмӑл ҫулран та иртнӗ ӗнтӗ; унӑн Микель-Анджело тунӑ Моисейӑнни пек кӑтра сухалне сатирик пуҫӗ ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ пек туйӑннӑ.

Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Нумай пулмасть эпӗ Мускавра пултӑм: ҫак наградӑна илме кайнӑччӗ, — пӳлчӗ унӑн сӑмахне Кнышев; старик, сӑрт-ту халӑхӗсем пек, урисене хуҫлатса, кӗскен каснӑ шурӑ сухалне якатса ларать, алли кӑкӑр ҫинче, Ылтӑн Ҫӑлтӑрпа «Ҫурлапа Мӑлатук» ҫакса янӑ ҫӗрте.

— Недавно я был в Москве: ездил получать данную награду, — перебил его Кнышев; старик, подобно горным людям сидел скрестив ноги и разглаживая свою белую бороду, рука же на груди, где повешены Золотая Звезда и «Серп с Молотом».

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑк хыттӑн уҫӑлса кайрӗ, кабинета ҫамрӑк та савӑнӑҫлӑ, сухалне яп-яка хырса питне пудра сапнӑ сара кӑтра ҫӳҫлӗ Иван Шамрай утса мар, вӗҫнӗ пек кӗчӗ.

Дверь резко распахнулась, и в кабинет не вошел, а влетел Иван Шамрай, молодой, жизнерадостный, с гладко выбритым, напудренным лицом и с курчавым русым чубом.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ уншӑн ытлашши ан кулян, — сухалне якаткаласа каларӗ Никита Никитич.

— Да ты об этом особо не журись, — приглаживая бородку, сказал Никита Никитич.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫапла, пултарать ку япала, — терӗ те Тимофей Ильич шухӑша кайса, пӗчӗк сухалне пӗтӗркелесе, молотилка патӗнчен кайрӗ.

— Да, горячая штука, — мечтательно сказал Тимофей Ильич и, комкая куцую бородку, пошел от молотилки.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей юнашар тӑрать, унӑн сухалне тап-таса хырнӑ хурарах пит-куҫӗнче ҫӑра та пысӑк куҫхаршисем уйрӑмах палӑрса тӑраҫҫӗ.

Сергей стоял рядом, и на его смуглом, чисто выбритом лице как-то уж очень отчетливо выделялись густые и широкие брови.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик сухалне ывҫипе чӑмӑртаса тытрӗ те, ҫӑмламас куҫхарши айӗнчи куҫӗсене хӗссе, хӑйӗн сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Старик сжимал в кулаке бородку и, щуря глаза под косматыми бровями, продолжал:

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Старик сайралса юлнӑ шап-шурӑ сухалне ывӑҫа тытса авкаларӗ.

— Старик помял в кулаке куцую и совершенно белую бороду.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн кӗске сухалне якаткаласа, Никита Никитич килекенсем ҫине хуҫа пек савӑнӑҫлӑн пӑхать, грузовике те, тачанкӑна та, Совет умне сисӗнкӗсӗр пырса ҫитнӗ пӗр-пӗр юланута та пӗр пекех кӑмӑллӑн кулса кӗтсе илет.

Поглаживая куце подрезанную бородку, Никита Никитич хозяйским взглядом посматривал на приезжих, одинаково приветливо улыбался и прибывшим в грузовике, в тачанке и какому-нибудь верховому, незаметно подъехавшему к Совету.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗлместӗп, турри мана темле ҫӑлса хӑварчӗ, — терӗ малалла Ерофей Кузьмич, Лозневой мӗн каланине итлемесӗр, вара хӑй хальтерех кӑна чӑтса ирттернине астуса илнӗ пек пулса, куҫӗсене хупрӗ те сухалне хурлӑхлӑн силлентерсе илчӗ.

— Не знаю, как и спас меня господь, — не слушая Лозневого, продолжал Ерофей Кузьмич и, будто вспомнив, что пережил недавно, прикрыл глаза и горько покачал бородой.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑлхасӑр та чӗлхесӗр! — Ну, ӗҫессӳ килет-и, ӗҫес килет-и сан? — хытах кӑшкӑрчӗ вӑл, хӑлхасӑр чӗлхесӗр ҫынна кӑшкӑрнӑ пек, унтан сухалне ҫӗклесе, хӑй-пырне икӗ хутчен шаклаттарса кӑтартрӗ.

Глух и нем! — Ну, выпить-то, выпить хочешь? — закричал он, как кричат глухонемым, и, подняв бороду, два раза щелкнул по горлу.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич сухалне турама тытӑнчӗ.

Ерофей Кузьмич начал расчесывать бороду.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич сухалне ҫил ҫинелле ҫӗклерӗ.

Ерофей Кузьмич вскинул бороду на ветер.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тӗлӗнмелле халӑх эсир! — Вӑл ҫемҫе сухалне силлентерсе илчӗ.

— Чудной вы народ! — Он тряхнул пышной бородой.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сухалне ма вара ҫав териех ӳстерсе ятӑн?

— А что зарос так?

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Янахӗпе питҫӑмартийӗсем ҫине сухал ҫав тери хӑвӑрт шӑтать, ҫитменнине тата, пӑхӑр тӗслӗ сухалӗ шӑрт пек хытӑ, бритва та илесшӗн мар, унӑн сухалне хыра-хыра пӗтӗм отделенири бритвӑсем мӑкалса пӗтнӗ.

Подбородок и щеки у него обрастали так быстро и таким жестким медным волосом, что его брили всем отделением и уже попортили все бритвы.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сухалне яп-яка хыртарса янӑ, сӑн-питрен пӑхма — чирлӗ пек.

С гладко выбритым болезненным лицом.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Э-э, ав мӗн пирки! — Ерофей Кузьмич тӑчӗ, сарлака сухалне кӑкӑрӗ ҫумне хӗсрӗ.

— А-а, вон что! — Ерофей Кузьмич поднялся, прижал широкую бороду к груди.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ те патварскер, тарпа йӗпеннӗ шалпар кӑвак кӗпе тӑхӑнса янӑскер, вӑл пиҫиххисӗр, темшӗн тата ҫара уранах, сарлака сарӑ сухалне каҫӑртса (ун пек сухалпа халь сахал ҫӳреҫҫӗ!) шӑтӑкран пӑхса тӑрать, йӑрӑ та вичкӗн кӑвак куҫӗсене салхун хӗскелесе илет.

Плечистый и дюжий, в запотелой на спине синей просторной рубахе, без пояса, он стоял в яме, вскинув русую широкую бороду, какие мало носят нынче, и хмуро щурил быстрые серые глаза.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл яланхи пек тирпейлӗ, сухалне те хырнӑ; сухалне темӗнле шывсӑрах хырма вӗреннӗ.

Корнилов, как всегда аккуратный, даже побрившийся, он как-то ухитрялся бриться без воды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней