Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сунаҫҫӗ (тĕпĕ: сун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кафере, ресторанта т. ыт. те ют ҫынсем патне сӗтел хушшине ларнӑ чухне сасӑпа сывлӑх сунаҫҫӗ, кайран, апат ҫинӗ хыҫҫӑн, шӑппӑн, пуҫ тайса, сывпуллашаҫҫӗ.

Если садятся за столик в кафе, ресторане и т. д., за которым уже сидят посторонние, с ними здороваются, а также и прощаются безмолвно поклоном.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ҫурта (кафене, столовӑя) кӗнӗ е тухнӑ чухне сас-чӗвӗсӗр, шӑппӑн сывлӑх сунаҫҫӗ е сывпуллашаҫҫӗ.

При входе в помещение (кафе, столовую) со знакомыми здороваются безмолвно, при выходе прощаются так же.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юлташа е ҫывӑх ҫынна сахал пӗлекен ҫынна саламланинчен ӑшшӑнрах, кӑмӑллӑрах сывлӑх сунаҫҫӗ.

С близким знакомым или с другом здороваются, конечно, более сердечно и тепло, чем с менее знакомым.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пире мӗнле те пулин инкек сунаҫҫӗ, ачам…

Беду какую-то накликать, сынок…

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Икӗ тус хайхи пӗрне-пӗри сывлӑх сунаҫҫӗ, ҫывӑхрах лараҫҫӗ те, Корнев ҫине пӑхса хавасланса йӑл кулаҫҫӗ.

Поздороваются друзья, сядут поближе друг к другу и радостно будут улыбаться Корневу.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Сывлӑх сунаҫҫӗ, — ӑнлантарчӗ Авдотья.

— Здороваются, — объяснила Авдотья.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирхине карчӑкӗпе иккӗшӗ апатланмалли пӳлӗме кӗрсен, ачисем пурте, тенкел ҫинчен тӑрса, вӗсене сывлӑх сунаҫҫӗ, ваттисем вырнаҫса ларнӑ хыҫҫӑн тин каялла лараҫҫӗ.

Когда он вместе со своей старушкой входил утром в столовую, все дети вставали со стульев, желали им доброго утра и не садились до тех пор, пока не сядут старики.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-пӗрисем хаваслӑ, шавлӑ, пирӗн салтаксемпе офицерсене таҫтанах сывлӑх сунаҫҫӗ.

Некоторые из них были веселы, взбудораженны, радостно приветствовали каждого нашего солдата и офицера.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан ун витӗр черетпе дежурства килнисем пыра-пыра пӑхаҫҫӗ, хаваслӑн алӑ сӗлтсе сывлӑх сунаҫҫӗ, киле каякан няньӑсемпе сестрасем, сывпуллашса, пуҫӗсене сулса кулаҫҫӗ.

Потом по очереди в нее заглядывают, пришедшие на дежурство и уходящие домой няни, сестры, приветливо машут рукой, здороваясь, или с улыбкой кивают головой, прощаясь.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таня, каласа панӑ май, юриех куратӑн-и, пире пач пӗлмен ҫынсемех епле телей сунаҫҫӗ, терӗ.

Рассказывая, Таня нарочно подчеркнула, что вот, мол, совсем незнакомые люди желают нам счастья.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Санӑн пиччӳ Петр Пантелеевичпа унӑн арӑмӗ Дарья Матвеевна та сана салам яраҫҫӗ тата ырлӑхпа сывлӑх сунаҫҫӗ: тата сана йӑмӑку Евдокия тата пӗтӗм килтисем салам яраҫҫӗ.

Кланяется тебе брат Петр Пантелеевич с супругой Дарьей Матвеевной и желает тебе здравия и благополучия; ишо кланяется тебе сестра Евдокея и все домашние.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫар ҫыннисем, офицерсем мана уявсемпе, ҫуралнӑ кунпа саламлама та манмаҫҫӗ, ялан ырӑ сунаҫҫӗ.

Не забывают поздравлять меня в праздники и в дни рождения военные, офицеры, всегда желают удачи.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Ҫавӑн пек илемсӗр ҫи-пуҫпа Яков Лукич правлени тӗлнех ҫитрӗ, хӑй шалт тӗлӗнсе пычӗ: тӗл пулакан хӗрарӑмсем сывлӑх сунаҫҫӗ те темшӗн хӑвӑрт пӑрӑнаҫҫӗ…

В таком неприглядном виде Яков Лукич дошел почти до правления колхоза, про себя удивляясь, почему это встречающиеся женщины, поздоровавшись, как-то загадочно улыбаются и поспешно отворачиваются…

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Океан вӗрсе кӑларнӑ кӑвак тӗтре ӗнтӗ хулари пӑтранчӑк сарӑ тӗтӗмпе хутшӑнса кайнӑ, черченкӗ шурӑ ҫуртсем ӗнтӗ витӗр курӑнакан витӗнкӗҫпе пӗркеннӗ; вӗсем, юмахри сӑнсем пек, илӗртсе чӗтренеҫҫӗ, хӑйсем патне йыхӑраҫҫӗ те темле лӑплантарса яракан илем сунаҫҫӗ.

Голубой туман дыхания океана смешан с дымом города, серым и мутным, белые, легкие постройки окутаны прозрачной пеленой, они, подобно мареву, заманчиво дрожат, зовут к себе и обещают что-то прекрасное, утешающее.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Мастеровой арҫынсем пурте ӗҫкӗпе сунаҫҫӗ, ҫапах та вӗсен арӑмӗсем пур, тет; арӑму пулсан, кил те пулать, вара ун чухне ниҫта та тарса каймӑн», тет…

Все, говорит, мастеровые мужчины горькие пьяницы, однако жены у них есть; дом, говорит, будет, коли будет жена, и никуда, говорит, ты тогда не побежишь…»

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Лешсем ачана пысӑк ырлӑх сунаҫҫӗ.

Те сулят ему золотые горы.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта пурте сана канлӗх сунаҫҫӗ, вӑрӑм ӗмӗрне ҫӳҫӳ кӑвакаричченех пурӑнса ирттерме, сисӗнкӗсӗр, ыйхӑ евӗрле вилӗмпе вилме сунаҫҫӗ.

Все сулит там покойную, долговременную жизнь до желтизны волос и незаметную, сну подобную смерть.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Телейлӗ ҫул пултӑр! — ыр сунаҫҫӗ ӑсатакансем.

— Счастливого плавания! — раздаются голоса.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сунас килсен те «Сывлӑ-ха!» тесе ырӑ сунаҫҫӗ.

Человек чихнет, ему сейчас же: «Будьте здоровы!»

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Уйрӑлаҫҫӗ, каллех пӗр-пӗрне сывлӑх сунаҫҫӗ.

Расстаются — желают друг другу доброго здоровья.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней