Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

стройран (тĕпĕ: строй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(Вӑл батальонти партбюро секретарӗшӗн пуху ирттерет, лешӗ икӗ кун каялла стройран тухнӑ.)

Он проводил собрание вместо секретаря партбюро батальона, который два дня назад выбыл из строя.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла, полка тӑтӑшах ҫӗнӗ ҫынсем килсе, стройран тухнисен вырӑнне тӑраҫҫӗ вӗсемпе паллашма вӑхӑт сахал: тӗл пултӑн, калаҫрӑн, унтан тӳрех ротӑна, ҫапӑҫӑва…

Да, в полк часто приходят новые люди и встают на место тех, кто вышел из строя, мало времени с ними познакомиться: встретился, поговорил, потом сразу же в роту, в бой…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа икӗ хутчен стройран тухрӑм ӗнтӗ.

Уже два раза с начала войны выходил из строя.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах иккӗмӗш танкӗ, хыҫалтан пыраканни, тупӑ ӑҫтине асӑрхарӗ те пӗрре тӗллесе пенипех ӑна стройран кӑларчӗ.

Но второй танк, шедший позади, обнаружил пушку и одним метким ударом вывел ее из строя.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Стройран тухнисен пӗр ушкӑнне ял хӗрринче ларакан аслӑ пӳрте вырнаҫтарма тытӑнчӗҫ.

Для выбывших из строя отвели просторную избу на краю деревни.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя стройран уйрӑлса мала тухрӗ те комиссара салют пачӗ.

Володя отделился от строя, вышел вперед, отсалютовал комиссару.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Офицерсем стройран тухрӗҫ те корпус командирне йӗри-тавра таччӑн ункӑласа илчӗҫ.

Офицеры вышли из строя и сплошным кольцом окружили корпусного командира.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Генерал ротӑна пӑхса илет те мӗнпур офицерпа унтер-офицера стройран кӑларса ярать, ҫывсенчен пурин тӗлӗшпе те кӑмӑллӑ пулнипе пулманни, хӑйсене тивӗҫекеннисене пӗтӗмпех илсе тӑрайнипе тӑрайманни, ҫӑхавсемпе кӳренӳсем пуррипе ҫукки пирки ыйтса тӗпчет.

Посмотрев роту, генерал удалял из строя всех офицеров и унтер-офицеров и спрашивал людей, всем ли довольны, получают ли все по положению, нет ли жалоб и претензий?

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малта, стройран пӗр виҫҫӗр утӑмсенче, яр-уҫӑ, яри-ҫутӑ пӑнчӑсем пула-пула, хӗрарӑм платйисем, сунчӑксемпе шӗлепкесем тӗрлӗ тӗслӗлӗн ула-чӑлаланса ялтӑраҫҫӗ: унта парад курма пухӑннӑ полк дамисем тӑраҫҫӗ, Ромашов уяври пек тумланнӑ ҫак ҫутӑ ушкӑнра Шурочка ҫуккине пит лайӑх пӗлет, анчах вӑл унталла пӑхса илет те — кашни хутӗнчех унӑн чӗри таврашӗнче темӗскер пылаккӑн нӑйкӑша-нӑйкӑша каять, тӗлӗнтермӗшле, сӑлтавсӑр пӑлханӑва пула вара хӑйӗн хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн сывлас килсе тӑрать.

Впереди, шагах в трехстах от строя, яркими разноцветными пятнами пестрели дамские платья, зонтики и шляпки: там стояли полковые дамы, собравшиеся поглядеть на парад, Ромашов знал отлично, что Шурочки нет в этой светлой, точно праздничной группе, но когда он глядел туда, — всякий раз что-то сладко ныло у него около сердца, и хотелось часто дышать от странного, беспричинного волнения.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑшман хаяррӑн персе тӑнӑ май вырӑс карапӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри стройран тухнӑ.

Под жестоким огнем противника один за другим выходили из строя русские корабли.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл кӗрӗслетсе сирпӗнсе каять те, машина стройран тухать.

Раздался взрыв, машина вышла из строя.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Темиҫе оруди стройран тухнӑ.

Несколько орудий вышли из строя.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Мускаври шыв пӑрӑхӗсем час-часах стройран тухнӑ.

В московском водопроводе часто случались аварии.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӑшманӑн нумай карапӗ стройран тухрӗ.

Многие корабли противника вышли из строя.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӗскен каласан ҫав агрегат хӑйӗн электромагнитлӑ хӑватлӑ импульсӗсемпе электронлӑ тата механикӑллӑ кирек мӗнле системӑна та стройран кӑларма пултарнӑ.

Суть прибора была в том, что он мог мощными электромагнитными импульсами вывести из строя любую электронную и даже механическую систему.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Каларӑм вӗт, стройран час тухрӗ.

Я же сказал, что он отключился слишком рано.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

— Шел пулин те, К. агент объекта ытлашши пысӑк доза панӑ, ҫавӑнпа лешӗ хӑвӑртах стройран тухнӑ.

— К сожалению агент К. ввел слишком большую дозу и объект рано отключился.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

«Пӑланӗсемпе юнашарах, — ҫырать Саня, — вӑрман турттармалли машинӑсемпе автомобильсем, лашасемпе кӳлекен йытӑсем ӑмӑртса чупаҫҫӗ те куҫ умӗнче вара — родовой стройран пуҫласа социализмлӑ культурӑна ҫити пӗтӗм этемлӗх историйӗ иртнӗн курӑнать.

«Но рядом с оленями, — писал Саня, — бегут вперегонки лесовозы и автомобили, лошади и ездовые собаки, и таким образом перед глазами проходит вся история человечества, начиная с родового строя и кончая социалистической культурой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Икӗ «нимӗҫ» ҫавӑнтах стройран уйрӑлса ӳкрӗҫ.

Два немца сразу отпали от строя.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ялан лӑпкӑ, кӑмӑллӑ, хӑйӗн вӑйне хӗрхенмен ырӑ хӗрарӑма, аманнипе, контузи пулнипе е чирленипе стройран тухса госпиталь койки ҫине килсе выртма тӳр килнӗ ҫынсемшӗн пӗтӗм чунне парса тӑрӑшакан сестрана палатӑра пурте юратнӑ, вӗсемшӗн вӑл амӑшӗ пек, тӑван йӑмӑкӗ пек пулса тӑнӑ.

В палате все любили всегда нежную, ласковую, нежалеющую своих сил добрую женщину, из-за контузии или по болезни выпавшим из строя и прямиком попавшим на больничную койку людям отдавала сестра всю душу, для них она была как мама, как родная сестренка.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней