Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

столоначальник (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Столоначальник пулӑшаканӗсем пулса ӗҫлекен ҫамрӑксен хӑйсен ушкӑнӗ пур, отделени начальникӗ ку ушкӑна нимпе те хутшӑнмасть Столоначальник канцеляри чиновникӗ умӗнче хӑйӗн прическине ҫӳлерех ҫӗклет.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Кӗске вӑхӑтлӑха ют ҫӗршывсене кайса ҫӳренӗ хыҫҫӑн 1829 ҫулта Гоголь государство хуҫалӑх департаментне службӑна кӗрет, часах удел департаментне ӗҫлеме куҫать, виҫӗ уйӑхран вара столоначальник пулӑшаканӗ пулса тӑрать.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӗсем эпӗ хут листи вӗҫӗнче «столоначальник ҫавӑ» тесе ҫырса хурасса кӗтнӗ ӗнтӗ.

Они думали, что я напишу на самом кончике листа: столоначальник такой-то.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Унтах тата сенатра столоначальник пулса ӗҫлекен хӑйӗн лайӑх тусӗ, бостонла вылянӑ чух ялан чееленекен Ярышкин курӑнать.

Вон и Ярыжкин, столоначальник в сенате, большой приятель, который вечно в бостоне обремизивался, когда играл восемь.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ун урлӑ вӗсем пӗр-пӗрне запискӑсем те ҫыра-ҫыра янӑ; унпа пӗрле ӗҫлекен ҫын хваттерӗнче, Филантьев столоначальник патӗнче, — «авланнӑ ҫын патӗнче, ваше превосходительство, мӗншӗн тесен эпӗ хуть пӗчӗк ҫын та ӗнтӗ, анчах хӗрӗн таса чысӗ, ваше превосходительство, маншӑн хаклӑ; ман умра пӗр-пӗринпе тӗл пулчӗҫ, пирӗн укҫисем вӑл ҫулти ача валли учитель тытмалӑхах мар-ха та, анчах сӑлтавӗ пулнӑ пек ӗнтӗ, ваше превосходительство», т. ыт. те.

Через него они и записочками передавались; у его сослуживца на квартире, у столоначальника Филантьева, — женатого человека, ваше превосходительство, потому что хоть я и маленький человек, но девическая честь дочери, ваше превосходительство, мне дорога, имели при мне свиданья, и хоть наши деньги не такие, чтобы мальчишке в таких летах учителей брать, но якобы предлог дал, ваше превосходительство, — и т.д.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫурт тытса тӑнисӗр пуҫне Павел Константиныч тата пӗр департаментра столоначальник помощникӗ пулса ӗҫленӗ.

Павел Константиныч, кроме того, что управлял домом, служил помощником столоначальника в каком-то департаменте.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Департаментра ӗҫлесеччӗ, халӗ ак кунта ҫав ведомствӑпах столоначальник пулма куҫарчӗҫ…

Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником по тому же ведомству…

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Ухутара кирек хӑҫан та ҫулне-мӗнне пӑхмасӑр малтан сиктерсе пынине курса, кӳршисем ун ҫинчен пурте пӗр ҫӑварпа, унран нихӑҫан та йӗркеллӗ столоначальник пулас ҫук, тенӗ; хӗрсем ун ҫине хӑш чухне пӑха-пӑха илнӗ, тепӗр чухне куҫ сиктермесӗр те пӑхса тӑнӑ; анчах Алексей вӗсемпе пӗрле сахал пулкаланӑ, лешсем Алексей пӑхман пирки унӑн ӑҫта та пулсан юратнӑ хӗрӗ пур пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Смотря, как он на охоте скакал всегда первый, не разбирая дороги, соседи говорили согласно, что из него никогда не выйдет путного столоначальника; барышни поглядывали на него, а иные и заглядывались; но Алексей мало ими занимался, а они причиной его нечувствительности полагали любовную связь.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней