Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

стенисем (тĕпĕ: стена) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем помещикӑн стенисем, башнисем тата пысӑк картишӗн кайри хапхи патӗнче ҫӳрерӗҫ.

которые должны были ходить дозором возле стен, сторожевых башен и черных ворот большого двора.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗрӗссине никам та пӗлмен: помещикӑн картиш стенисем ытла та ҫӳлӗ пулнӑ.

Но точно никто ничего не знал. Высоки были стены помещичьего двора, кто мог заглянуть за них?

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен пар стенисем, башнисем, чӑнкӑ ту тӑррисем сивӗ, йывӑр ҫутӑпа йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗсем пӗри тепринчен ҫӳлте, юнашарах ытти сӑртсем пур та, вӗсем чи ҫӳллисен тӑррине улӑхмалли пусмасем пек ҫеҫ туйӑнаҫҫӗ.

Их ледяные стены, башни, пики блестели холодным, тяжелым светом, они возвышались один за другим так могущественно, что все остальные горы казались лишь ступеньками, ведущими к их недоступной высоте.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Халик-холл стенисем пирӗн пуҫ ҫине йӑтӑнса анассӑн туйӑнса тӑчӗҫ.

Казалось, что стены Халик-холла обрушатся на наши головы.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мавзолей умӗнчех авалхи фортӑн кӗрен стенисем ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ, ҫав форта сарлака картлашкаллӑ пусма хӑпарса каять.

Прямо перед мавзолеем подымал свои розоватые стены древний форт, в который вела высокая лестница с широкими ступенями.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫуллахи шӑрӑх кунсенче типсе хӑпӑнакан тӑм муклашкисем пӳрт маччинчен пуҫ ҫине, хулпуҫҫисем ҫине пере-пере анаҫҫӗ; чашлаттарса ҫӑвакан ҫумӑр вӑхӑтӗнче стена тӑрӑх тӑм шӗвекӗ юхса тӑрать; ҫавӑнпа пӳрт стенисем маччи-мӗнӗпех пӳртре пурӑнакансем ҫине ишӗлсе анасса кӗтсех тӑр; ун чухне вара пӗтӗм ҫурт тенӗскерӗнчен лапӑркка та йывӑр тӑм купи ҫеҫ тӑрса юлать.

В жаркие летние дни с потолка дома на голову, на плечи падали комки сухой глины; во время проливного дождя по стенам текла глиняная жидкость; так что стены домов с потолком с потолком ждали обвала на обитателей домика; тогда от всего дома останется только грязная и тяжелая куча глины.

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кунтан джентльменсен клубӗн стенисем лайӑхах курӑнаҫҫӗ, вӑл унта симӗс бархат пек курӑк пуснӑ газонсене, хӗрлӗ грави сарнӑ сарӑ сукмаксене, чӑпаррӑн курӑнакан чечек клумбисене лайӑх пӗлет.

За ним виднелась стена джентльменского клуба, где ей был хорошо знаком зеленый бархатный газон и желтые дорожки, усыпанные красным гравием, клумбы с тяжелыми пестрыми цветами.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Нимӗҫсемпе полицайсем, йӗр ҫухатнӑ йытӑсем пек, хула тӑрӑх чупкаласа ҫӳретчӗҫ, вара, вӑрҫа-вӑрҫа, ҫуртсен стенисем ҫумӗнчен листовкӑсене ҫурса илетчӗҫ.

Немцы и полицаи бегали по городу, как собаки, сбившиеся со следа, и с руганью срывали листовки на центральных улицах.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Урайӗнче лӑк тулли ҫӳп-ҫап, пылчӑк, кӗреҫепе хыр хӑть, стенисем те, маччи те таса мар.

Грязь на полу можно было собирать лопатой, стены были тоже грязные, грязен был даже потолок.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Тӗрме стенисем яланах нӳрлӗ, мачча ҫумӗнче ялан шыв тумламӗсем тӑраҫҫӗ.

Стены тюрьмы всегда сырые, — до того, что на потолке висят капли воды.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Юлашкинчен, лаптӑкӑн кӑнтӑр енчи хӗрри хӑрушӑ тӗпсӗр шӑтӑкпа чикӗленнӗ; ишӗлсе аннӑ ҫӗрсем тухса тӑнине пула, ҫав тӗпсӗр вырӑн тарӑн пусӑ евӗрлӗ курӑнать, унӑн шалти стенисем тӑрӑх ҫынсем мар, качакасем те хӑпарма пултараймаҫҫӗ.

С южной стороны скала, на которой находилась площадка, оканчивалась глубокой, страшной пропастью, окруженной почти со всех сторон огромными обвалами, эти обвалы придавали пропасти вид колодца, по внутренним стенам которого не только людям, но даже козам не было возможности вскарабкаться.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав пӳртсенче калама ҫук нӳрӗ, стенисем пӗтӗмӗшпех лӗпреке шурӑ кӑмпапа тӗрленеҫҫӗ.

В таком балагане страшно сыро, и все стены обрастают мокрой белой губкой.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Тулашӗнчен унӑн пысӑк чунсенчен купаланӑ сӑрӑ та хулӑн стенисем ҫеҫ курӑннӑ.

Снаружи виднелись только серые толстые стены, выложенные из крупных камней.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫутӑсем ҫывхарсах килнипе ҫӗр айӗнчи штольнӑн йӗпе стенисем ҫинче мӗлкесем хускалма тытӑнчӗҫ.

От близких огней на мокрых стенах задвигались тени.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗтӗм Миргород епле ҫывӑрнине, ун ҫине шутсӑр йышлӑ ҫӑлтӑрсем пӗр хускалмасӑр пӑхнине, инҫетри е ҫывӑхри йытӑсем ҫӗрлехи шӑплӑха вӗрсе пӑснине, савӑшса хӗрнӗ пономарь йыт-качака умӗнченех чупса иртсе кайса, ҫатан урлӑ пӗр хӑрамасӑр каҫса кӗнине, шурӑ пӳрт стенисем уйӑх ҫутинче тата шурӑрах курӑннине, вӗсене хупӑрласа тӑракан йывӑҫсем тӗксӗмленнипе, йывӑҫ мӗлкисем хуп-хуран ӳкнине, шӑпланнӑ чечексем, курӑксем ырӑ шӑршӑ сарнине, чарӑна пӗлмесӗр чӗриклетекен шӑрчӑксем — ҫӗрлехи рыцарьсем — пур кӗтесрен те харсӑр янратнине, пӗринче пӗччӗнлӗ вырӑн ҫинче ҫывӑракан хура куҫхаршиллӗ, чӗтренсе тӑракан ҫамрӑк кӑкӑрлӑ хула хӗрне, хӑй тӗлӗкӗнче гусар мӑйӑхӗ те шпорсем курнине, унӑн икӗ пичӗ ҫинче уйӑх ҫути выляса кулнине сӑрласа кӑтартнӑ пулӑттӑм эпӗ.

Я бы изобразил, как спит весь Миргород; как неподвижно глядят на него бесчисленные звезды; как видимая тишина оглашается близким и далеким лаем собак; как мимо их несется влюбленный пономарь и перелазит через плетень с рыцарскою бесстрашностию; как белые стены домов, охваченные лунным светом, становятся белее, осеняющие их деревья темнее, тень от дерев ложится чернее, цветы и умолкнувшая трава душистее, и сверчки, неугомонные рыцари ночи, дружно со всех углов заводят свои трескучие песни; я бы изобразил, как в одном из этих низеньких глиняных домиков разметавшейся на одинокой постели чернобровой горожанке с дрожащими молодыми грудями снится гусарский ус и шпоры, а свет луны смеется на ее щеках.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Сӗвек ту ҫинчен айлӑмалла чие сачӗсем тӑсӑлаҫҫӗ, тӗл-тӗл ҫеҫ вӗсен хушшинче шурӑ ҫуртсен стенисем палӑраҫҫӗ, тата ҫурта пек тӳрӗ те шӗвӗр тӑрӑллӑ топольсем хуран курӑнаҫҫӗ.

По косогору сбегают в долину буйные вишняки, лишь кое-где среди них белеют стены хат да высятся темные свечи пирамидальных тополей.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Стенисем ҫине вара унта вӑтанма пӗлмен художник, вылямалла, чи намӑс ӗҫсене кӑтартакан ӳкерчӗксем, туса тултарнӑ.

А на стенах художник, не стесняющийся в выражениях, создал рисунки, изображающие самые позорные поступки.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем башньӑна переҫҫӗ, анчах унӑн авалхи хулӑн стенисем витӗр пӗр пуля та шӑтарса кӗреймерӗ.

Они стреляли по башне, но у башни были такие старые толстые стены, что никакими пулями нельзя было их пробить.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Кукӑр-макӑр нумай тӑкӑрлӑкран тухсан тапӑнуҫӑсем ҫывхарчӗҫ те арсенала ҫавӑрса илчӗҫ: унӑн стенисем сӗвек те ҫирӗп.

По множеству кривых переулочков наступающие подошли и обложили арсенал: стены его были отвесны и прочны.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл пӗтӗмпех пӗлет: ылтӑн кимӗсемпе вӗҫейменнисем, ҫӗр айӗнче ҫуралса унтах вилекенсем ӑна курайманнине, чунӗсене фабрика стенисем ӗмсе пушатнисем, уявсенче — кичемлӗхрен анасла-анасла — тусанлӑ коридорсенче сулланса ҫӳрекенсем, манӑҫлӑха лекес тесе ылханлӑ хавра тӗтӗмне тилӗрсе ҫӑтакансем курайманнине.

Он знает, как ненавидят его те, кто не летает в золотых лодках, кто родится и умирает под землёй, у кого душа выпита фабричными стенами, кто в праздник шатается по пыльным коридорам, зевая от скуки, кто с остервенением, ища забвения, глотает дым проклятой хавры.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней